"Hate you, sweet Valentine," exclaimed the young man; "how is it possible for any one to do that?" | - Ненавидит вас, Валентина? Как можно вас ненавидеть? |
"Alas," replied the weeping girl, "I am obliged to own that my mother-in-law's aversion to me arises from a very natural source-her overweening love for her own child, my brother Edward." | - Друг мой, - сказала Валентина, - я должна сознаться, что ее ненависть ко мне объясняется очень просто. Она обожает своего сына - моего брата Эдуарда. |
"But why should it?" | - Так что же? |
"I do not know; but, though unwilling to introduce money matters into our present conversation, I will just say this much-that her extreme dislike to me has its origin there; and I much fear she envies me the fortune I enjoy in right of my mother, and which will be more than doubled at the death of M. and Mme. de Saint-Meran, whose sole heiress I am. Madame de Villefort has nothing of her own, and hates me for being so richly endowed. | - Право, мне как-то странно примешивать сюда денежные вопросы, но все-таки, мне кажется, ее ненависть вызывается именно этим. У нее самой нет никакого состояния, я же получила большое наследство после моей матери, и это богатство еще удвоится тем, что я когда-нибудь унаследую от господина и госпожи де Сен-Меран; ну вот, мне и кажется, что она завидует. |
Alas, how gladly would I exchange the half of this wealth for the happiness of at least sharing my father's love. God knows, I would prefer sacrificing the whole, so that it would obtain me a happy and affectionate home." | Боже мой, если бы я могла отдать ей половину своего состояния, лишь бы чувствовать себя родной дочерью в доме моего отца, я, конечно, сейчас же сделала бы это. |
"Poor Valentine!" | - Бедная моя Валентина! |
"I seem to myself as though living a life of bondage, yet at the same time am so conscious of my own weakness that I fear to break the restraint in which I am held, lest I fall utterly helpless. | - Да, я чувствую себя скованной и в то же время такой слабой, что мне кажется, будто мои оковы поддерживают меня, и я боюсь их сбросить. |
Then, too, my father is not a person whose orders may be infringed with impunity; protected as he is by his high position and firmly established reputation for talent and unswerving integrity, no one could oppose him; he is all-powerful even with the king; he would crush you at a word. | К тому же мой отец не из тех людей, которых можно безнаказанно ослушаться; он повелевает мной, он повелевал бы и вами и даже самим королем, потому что он силен своим незапятнанным прошлым и своим почти неприступным положением. |
Dear Maximilian, believe me when I assure you that if I do not attempt to resist my father's commands it is more on your account than my own." | Клянусь вам, Максимилиан, я не вступаю в борьбу, потому что боюсь этим погубить вас вместе с собой. |
"But why, Valentine, do you persist in anticipating the worst,-why picture so gloomy a future?" | - И все же, Валентина, - возразил Максимилиан, -зачем отчаиваться и смотреть так мрачно на будущее? |
"Because I judge it from the past." | - Друг мой, я сужу о нем по прошлому. |
"Still, consider that although I may not be, strictly speaking, what is termed an illustrious match for you, I am, for many reasons, not altogether so much beneath your alliance. | - Но послушайте, если с аристократической точки зрения я и не представляю блестящей партии, то я все же во многих отношениях принадлежу к тому обществу, среди которого вы живете. |