You told me, my dear Valentine, that you were engaged to M. d'Epinay, and that your father was resolved upon completing the match, and that from his will there was no appeal, as M. de Villefort was never known to change a determination once formed. | Вы сказали мне, бедняжка, что вы обручены с господином д'Эпине, что этот брак решен вашим отцом и, следовательно, неминуем, ибо решения господина де Вильфора бесповоротны. |
I kept in the background, as you wished, and waited, not for the decision of your heart or my own, but hoping that providence would graciously interpose in our behalf, and order events in our favor. But what cared I for delays or difficulties, Valentine, as long as you confessed that you loved me, and took pity on me? If you will only repeat that avowal now and then, I can endure anything." | И что же, я остался в тени, возложил все надежды не на свою волю, не на вашу, а на время, на провидение, на бога... а между тем вы любите меня, Валентина, вы жалеете меня, и вы мне это сказали; благодарю вас за эти бесценные слова и прошу только о том, чтобы хоть изредка вы их мне повторяли, это даст мне силу ни о чем другом не думать. |
"Ah, Maximilian, that is the very thing that makes you so bold, and which renders me at once so happy and unhappy, that I frequently ask myself whether it is better for me to endure the harshness of my mother-in-law, and her blind preference for her own child, or to be, as I now am, insensible to any pleasure save such as I find in these meetings, so fraught with danger to both." | - Вот это и придало вам смелости, Максимилиан, это сделало мою жизнь и радостной, и несчастной. Я даже часто спрашиваю себя, что для меня лучше: горе, которое мне причиняет суровость мачехи и ее слепая любовь к сыну, или полное опасностей счастье, которое я испытываю в вашем присутствии? |
"I will not admit that word," returned the young man; "it is at once cruel and unjust. | - Опасность! - воскликнул Максимилиан. - Как вы можете произносить такое жестокое и несправедливое слово! |
Is it possible to find a more submissive slave than myself? | Разве я не самый покорнейший из рабов? |
You have permitted me to converse with you from time to time, Valentine, but forbidden my ever following you in your walks or elsewhere-have I not obeyed? | Вы позволили мне иногда говорить с вами, Валентина, но вы запретили мне искать встречи с вами; я покорился. |
And since I found means to enter this enclosure to exchange a few words with you through this gate-to be close to you without really seeing you-have I ever asked so much as to touch the hem of your gown or tried to pass this barrier which is but a trifle to one of my youth and strength? | С тех пор как я нашел способ пробираться в этот огород, говорить с вами через эти ворота - словом, быть так близко от вас, не видя вас, - скажите, просил ли я хоть раз позволения прикоснуться сквозь эту решетку к краю вашего платья? Пытался ли я хоть раз перебраться через эту ограду, смехотворное препятствие для молодого и сильного человека? |
Never has a complaint or a murmur escaped me. | Разве я когда-нибудь упрекал вас в суровости, говорил вам о своих желаниях? |
I have been bound by my promises as rigidly as any knight of olden times. | Я был связан своим словом, как рыцарь былых времен. |
Come, come, dearest Valentine, confess that what I say is true, lest I be tempted to call you unjust." | Признайте хоть это, чтобы я не считал вас несправедливой. |