Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

They seem like poor fishermen, and suddenly they open some mysterious cavern filled with the wealth of the Indies."Вам кажется - это жалкие рыбаки, и вдруг они вводят вас в какую-нибудь таинственную пещеру, и перед вашими глазами сокровища, на которые можно купить всю Индию.
"Which means?"- Ну и что же?
"Which means that my Count of Monte Cristo is one of those fishermen. He has even a name taken from the book, since he calls himself Sinbad the Sailor, and has a cave filled with gold."- А то, что мой граф Монте-Кристо один из таких рыбаков; у него даже имя оттуда; его зовут Синдбад-мореход, и у него есть пещера, полная золота.
"And you have seen this cavern, Morcerf?" asked Beauchamp.- А вы видели эту пещеру, Морсер? - спросил Бошан.
"No, but Franz has; for heaven's sake, not a word of this before him.- Я - нет, а Франц видел. Но смотрите, ни слова об этом при нем!
Franz went in with his eyes blindfolded, and was waited on by mutes and by women to whom Cleopatra was a painted strumpet.Франца ввели туда с завязанными глазами, ему прислуживали немые и женщины, перед которыми сама Клеопатра - просто девка.
Only he is not quite sure about the women, for they did not come in until after he had taken hashish, so that what he took for women might have been simply a row of statues."Впрочем, насчет женщин он не вполне уверен, потому что они появились только после того, как он отведал гашиша; так что он, может быть, принял за женщин какие-нибудь статуи.
The two young men looked at Morcerf as if to say,-"Are you mad, or are you laughing at us?"Молодые люди смотрели на Морсера, и в их глазах ясно читалось: "С ума ты сошел или просто нас дурачишь?"
"And I also," said Morrel thoughtfully, "have heard something like this from an old sailor named Penelon."- В самом деле, - задумчиво сказал Моррель, - я слышал от одного старого моряка, по имени Пенелон, нечто похожее на то, о чем говорит господин де Морсер.
"Ah," cried Albert, "it is very lucky that M. Morrel comes to aid me; you are vexed, are you not, that he thus gives a clew to the labyrinth?"- Я очень рад, что господин Моррель меня поддерживает, - сказал Альбер. - Вам, верно, не нравится, что он бросает эту путеводную нить в мой лабиринт?
"My dear Albert," said Debray, "what you tell us is so extraordinary."- Простите, дорогой друг, - сказал Дебрэ, - но вы рассказываете такие невероятные вещи...
"Ah, because your ambassadors and your consuls do not tell you of them-they have no time. They are too much taken up with interfering in the affairs of their countrymen who travel."- Невероятные для вас, потому что ваши посланники и консулы вам об этом не пишут; им некогда, они заняты тем, что притесняют своих путешествующих соотечественников.
"Now you get angry, and attack our poor agents.- Вот вы и рассердились и нападаете на бедных наших представителей.
How will you have them protect you?Да как же они могут защищать ваши интересы?
The Chamber cuts down their salaries every day, so that now they have scarcely any.Палата все время урезывает им содержание; дошло до того, что на эти должности больше не находится желающих.
Will you be ambassador, Albert?Хотите быть послом, Альбер?
I will send you to Constantinople."Я устрою вам назначение в Константинополь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки