What time do you breakfast, Albert?" | В котором часу вы завтракаете, Альбер? |
"At half-past ten." | - В половине одиннадцатого. |
"Precisely?" asked Debray, taking out his watch. | - Точно? - спросил Дебрэ, вынимая часы. |
"Oh, you will give me five minutes' grace," replied Morcerf, "for I also expect a preserver." | - Вы подарите мне еще пять минут льготных, -сказал Морсер, - ведь я тоже жду спасителя. |
"Of whom?" | - Чьего? |
"Of myself," cried Morcerf; "parbleu, do you think I cannot be saved as well as any one else, and that there are only Arabs who cut off heads? | - Моего собственного, черт возьми, - отвечал Морсер. - Или, по-вашему, меня нельзя от чего-нибудь спасти, как всякого другого, и только одни арабы рубят головы? |
Our breakfast is a philanthropic one, and we shall have at table-at least, I hope so-two benefactors of humanity." | Наш завтрак - завтрак филантропический, и за нашим столом будут сидеть, я надеюсь, два благодетеля человечества. |
"What shall we do?" said Debray; "we have only one Monthyon prize." | - Как же быть? - сказал Дебрэ. - У нас ведь только одна Монтионовская премия? |
"Well, it will be given to some one who has done nothing to deserve it," said Beauchamp; "that is the way the Academy mostly escapes from the dilemma." | - Что ж, ее отдадут тому, кто ничего не сделал, чтобы ее заслужить, - сказал Бошан. - Обычно Академия так и выходит из затруднения. |
"And where does he come from?" asked Debray. "You have already answered the question once, but so vaguely that I venture to put it a second time." | - А откуда явится ваш спаситель? - спросил Дебрэ.- Прошу прощения за свою настойчивость; я помню, вы уже раз мне ответили, но так туманно, что я позволил себе переспросить вас. |
"Really," said Albert, "I do not know; when I invited him three months ago, he was then at Rome, but since that time who knows where he may have gone?" | - По правде сказать, я и сам не знаю, - отвечал Альбер, - три месяца тому назад, когда я его приглашал, он был в Риме; но кто может сказать, где он успел побывать за это время? |
"And you think him capable of being exact?" demanded Debray. | - И вы думаете, он способен быть пунктуальным?- спросил Дебрэ. |
"I think him capable of everything." | - Я думаю, что он способен на все. |
"Well, with the five minutes' grace, we have only ten left." | - Имейте в виду, что даже с пятью минутами льготы остается ждать только десять минут. |
"I will profit by them to tell you something about my guest." | - Так я воспользуюсь ими и расскажу вам про моего гостя. |
"I beg pardon," interrupted Beauchamp; "are there any materials for an article in what you are going to tell us?" | - Простите, - сказал Бошан, - а можно из вашего рассказа сделать фельетон? |
"Yes, and for a most curious one." | - Даже очень, - отвечал Морсер, - и прелюбопытный. |
"Go on, then, for I see I shall not get to the Chamber this morning, and I must make up for it." | - Так рассказывайте; надо же мне чем-нибудь вознаградить себя, раз я не попаду в Палату. |
"I was at Rome during the last Carnival." | - Я был в Риме во время последнего карнавала. |
"We know that," said Beauchamp. | - Это мы знаем, - прервал Бошан. |
"Yes, but what you do not know is that I was carried off by bandits." | - Да, но вы не знаете, что я был похищен разбойниками. |