"Armed to the teeth?" | - Вооружен до зубов? |
"He had not even a knitting-needle." | - С ним не было и вязальной спицы. |
"But he paid your ransom?" | - Но он заплатил выкуп? |
"He said two words to the chief and I was free." | - Он сказал два слова на ухо атаману, и меня освободили. |
"And they apologized to him for having carried you off?" said Beauchamp. | - Перед ним даже извинились, что задержали тебя,- прибавил Бошан. |
"Just so." | - Вот именно, - подтвердил Альбер. |
"Why, he is a second Ariosto." | - Уж не Ариосто ли он? |
"No, his name is the Count of Monte Cristo." | - Нет, просто граф Монте-Кристо. |
"There is no Count of Monte Cristo" said Debray. | - Такого имени нет, - сказал Дебрэ. |
"I do not think so," added Chateau-Renaud, with the air of a man who knows the whole of the European nobility perfectly. "Does any one know anything of a Count of Monte Cristo?" | - По-моему, тоже, - прибавил Шато-Рено с уверенностью человека, знающего наизусть все родословные книги Европы, - кто слышал когда-нибудь о графах Монте-Кристо? |
"He comes possibly from the Holy Land, and one of his ancestors possessed Calvary, as the Mortemarts did the Dead Sea." | - Может быть, он родом из Святой земли, - сказал Бошан, - вероятно, кто-нибудь из его предков владел Голгофой, как Мортемары - Мертвым морем. |
"I think I can assist your researches," said Maximilian. | - Простите, господа, - сказал Максимилиан, - но мне кажется, что я могу вывести вас из затруднения. |
"Monte Cristo is a little island I have often heard spoken of by the old sailors my father employed-a grain of sand in the centre of the Mediterranean, an atom in the infinite." | Монте-Кристо - островок, о котором часто говорили моряки, служившие у моего отца; песчинка в Средиземном море, атом в бесконечности. |
"Precisely!" cried Albert. "Well, he of whom I speak is the lord and master of this grain of sand, of this atom; he has purchased the title of count somewhere in Tuscany." | - Вы совершенно правы, - сказал Альбер, - и человек, о котором я вам рассказываю, - господин и повелитель этой песчинки, этого атома. Он, по-видимому, купил себе графский титул где-нибудь в Тоскане. |
"He is rich, then?" | - Так он богат, ваш граф? |
"I believe so." | - Думаю, что богат. |
"But that ought to be visible." | - Да ведь это должно быть видно? |
"That is what deceives you, Debray." | - Ошибаетесь, Дебрэ. |
"I do not understand you." | - Я вас не понимаю. |
"Have you read the | - Читали вы |
' Arabian Nights'?" | "Тысячу и одну ночь"? |
"What a question!" | - Что за вопрос! |
"Well, do you know if the persons you see there are rich or poor, if their sacks of wheat are not rubies or diamonds? | - А разве можно сказать, кто там перед вами -богачи или бедняки? Что у них: пшеничные зерна или рубины и алмазы? |