"There are no bandits," cried Debray. | - Разбойников нет, - заметил Дебрэ. |
"Yes there are, and most hideous, or rather most admirable ones, for I found them ugly enough to frighten me." | - Нет, есть, существуют, и еще какие страшные, я хочу сказать - восхитительные. Они показались мне до ужаса прекрасными. |
"Come, my dear Albert," said Debray, "confess that your cook is behindhand, that the oysters have not arrived from Ostend or Marennes, and that, like Madame de Maintenon, you are going to replace the dish by a story. | - Послушайте, дорогой Альбер, - сказал Дебрэ, -сознайтесь, что ваш повар запоздал, что устрицы еще не привезены из Марени или Остенде и что вы по примеру госпожи де Ментенон хотите заменить еду сказкой. |
Say so at once; we are sufficiently well-bred to excuse you, and to listen to your history, fabulous as it promises to be." | Сознавайтесь же, мы настолько учтивы, что извиним вас и выслушаем вашу историю, как бы фантастична она ни была. |
"And I say to you, fabulous as it may seem, I tell it as a true one from beginning to end. | - А я вам говорю, что хоть она и фантастична, в ней все правда от начала до конца. |
The brigands had carried me off, and conducted me to a gloomy spot, called the Catacombs of Saint Sebastian." | Итак, разбойники взяли меня в плен и отвели в весьма неуютное место, называемое катакомбами Сан-Себастьяно. |
"I know it," said Chateau-Renaud; "I narrowly escaped catching a fever there." | - Я их знаю, - сказал Шато-Рено, - я там чуть было не схватил лихорадку. |
"And I did more than that," replied Morcerf, "for I caught one. I was informed that I was prisoner until I paid the sum of 4,000 Roman crowns-about 24,000 francs. | - А я на самом деле схватил, - продолжал Альбер.- Мне заявили, что я пленник и что за меня требуется выкуп - пустяки, четыре тысячи римских пиастров, двадцать шесть тысяч турских ливров. |
Unfortunately, I had not above 1,500. I was at the end of my journey and of my credit. | К несчастью, у меня оставалось только полторы тысячи, путешествие мое подходило к концу и кредит истощился. |
I wrote to Franz-and were he here he would confirm every word-I wrote then to Franz that if he did not come with the four thousand crowns before six, at ten minutes past I should have gone to join the blessed saints and glorious martyrs in whose company I had the honor of being; and Signor Luigi Vampa, such was the name of the chief of these bandits, would have scrupulously kept his word." | Я написал Францу... Да, ведь Франц был при этом, и вы можете спросить у него, присочинил ли я хоть слово. Я написал ему, что если в шесть часов утра он не привезет четырех тысяч пиастров, то в десять минут седьмого я буду сопричислен к лику блаженных святых и славных мучеников. Поверьте, что Луиджи Вампа - так звали атамана разбойников - честно сдержал бы свое обещание. |
"But Franz did come with the four thousand crowns," said Chateau-Renaud. | - Но Франц привез четыре тысячи пиастров? -сказал Шато-Рено. - Еще бы! |
"A man whose name is Franz d'Epinay or Albert de Morcerf has not much difficulty in procuring them." | Достать четыре тысячи пиастров не хитрость, когда зовешься Францем д'Эпине или Альбером де Морсером. |
"No, he arrived accompanied simply by the guest I am going to present to you." | - Нет, он просто приехал в сопровождении того гостя, о котором я говорю и которого я надеюсь вам представить. |
"Ah, this gentleman is a Hercules killing Cacus, a Perseus freeing Andromeda." | - Так этот господин - Геркулес, убивающий Кака, или Персей, освобождающий Андромеду? |
"No, he is a man about my own size." | - Нет, он с меня ростом. |