"At what o'clock, sir, do you breakfast?" | - В котором часу прикажете подавать завтрак? |
"What time is it now?" | - А который теперь час? |
"A quarter to ten." | - Без четверти десять. |
"Very well, at half past ten. | - Подайте ровно в половине одиннадцатого. |
Debray will, perhaps, be obliged to go to the minister-and besides" (Albert looked at his tablets), "it is the hour I told the count, 21st May, at half past ten; and though I do not much rely upon his promise, I wish to be punctual. | Дебрэ, может быть, будет спешить в министерство... И, кроме того (Альбер заглянул в записную книжку), я так и назначил графу: двадцать первого мая, в половине одиннадцатого, и хоть я не слишком полагаюсь на его обещание, я хочу быть пунктуальным. |
Is the countess up yet?" | Кстати, вы не знаете, графиня встала? |
"If you wish, I will inquire." | - Если господину виконту угодно, я пойду узнаю. |
"Yes, ask her for one of her liqueur cellarets, mine is incomplete; and tell her I shall have the honor of seeing her about three o'clock, and that I request permission to introduce some one to her." | - Хорошо... попросите у нее погребец с ликерами, мой не полон. Скажите, что я буду у нее в три часа и прошу разрешения представить ей одного господина. |
The valet left the room. Albert threw himself on the divan, tore off the cover of two or three of the papers, looked at the theatre announcements, made a face seeing they gave an opera, and not a ballet; hunted vainly amongst the advertisements for a new tooth-powder of which he had heard, and threw down, one after the other, the three leading papers of Paris, muttering, | Когда камердинер вышел, Альбер бросился на диван, развернул газеты, заглянул в репертуар театров, поморщился, увидев, что дают оперу, а не балет, тщетно поискал среди объявлений новое средство для зубов, о котором ему говорили, отбросил одну за другой все три самые распространенные парижские газеты и, протяжно зевнув, пробормотал: |
"These papers become more and more stupid every day." | - Право, газеты становятся день ото дня скучнее. |
A moment after, a carriage stopped before the door, and the servant announced M. Lucien Debray. | В это время у ворот остановился легкий экипаж, и через минуту камердинер доложил о Люсьене Дебрэ. |
A tall young man, with light hair, clear gray eyes, and thin and compressed lips, dressed in a blue coat with beautifully carved gold buttons, a white neckcloth, and a tortoiseshell eye-glass suspended by a silken thread, and which, by an effort of the superciliary and zygomatic muscles, he fixed in his eye, entered, with a half-official air, without smiling or speaking. | В комнату молча, без улыбки, с полуофициальным видом вошел высокий молодой человек, белокурый, бледный, с самоуверенным взглядом серых глаз, с надменно сжатыми тонкими губами, в синем фраке с чеканными золотыми пуговицами, в белом галстуке, с висящим на тончайшем шелковом шнурке черепаховым моноклем, который ему, при содействии бровного и зигоматического мускула, время от времени удавалось вставлять в правый глаз. |
"Good-morning, Lucien, good-morning," said Albert; "your punctuality really alarms me. What do I say? punctuality! | - Здравствуйте, Люсьен! - сказал Альбер. - Вы просто ужасаете меня своей сверхпунктуальностью! |
You, whom I expected last, you arrive at five minutes to ten, when the time fixed was half-past! | Я ожидал вас последним, а вы являетесь без пяти минут десять, тогда как завтрак назначен только в половине одиннадцатого! Чудеса! |
Has the ministry resigned?" | Уж не пал ли кабинет? |