Читаем Грабитель полностью

— Тогда почему бы вам не исследовать возможность того, что мы вели со Стэном интересную и счастливую жизнь? Когда мы встретились, я работала в летнем лагере в Пенсильвании и зарабатывала шестьдесят долларов в неделю. Со времени нашей женитьбы у меня есть все, но я бы с радостью отдала все эти богатства — меха, драгоценности, дом и даже одежду, что на мне, чтобы вернуть Стэна.

— Мы только…

— Да, вы только исследуете каждую возможность, я знаю. Но поймите — вы имеете дело с живыми людьми, а не с автоматами.

Детективы молчали. Милейни вздохнула.

— Вы по-прежнему хотите видеть мою домоправительницу?

— Будьте добры, — сказал Мейер.

Милейни подняла маленький колокольчик, лежавший у ее правой руки, и резко встряхнула его. Домоправительница вошла в столовую тотчас же, словно ждала этого вызова за дверью.

— Эти джентльмены хотят задать вам несколько вопросов, Морин. Если вы, джентльмены, не возражаете, я покину вас. Я уже опаздываю на встречу, а мне еще надо одеться.

— Благодарю вас, миссис Джиффорд, что вы нашли для нас время, — сказал Карелла.

— Не за что, — сказала Милейни и вышла из комнаты.

Морин стояла у стола, теребя свой передник. Мейер взглянул на Кареллу, который кивнул. Мейер откашлялся и сказал:

— Морин, в день, когда умер мистер Джиффорд, завтрак вы для него накрывали?

— Да, сэр, для него и для миссис Джиффорд.

— Вы всегда накрываете на стол?

— Кроме четверга и каждого второго воскресенья, это мои дни отдыха. Да, сэр, я всегда накрываю на стол.

— Вы положили в то утро мистеру Джиффорду витаминные капсулы на стол? — спросил Мейер.

— Да, сэр. Рядом с его тарелкой, как всегда.

— Сколько витаминных капсул?

— Две.

— А, может, три?

— Я сказала, две.

— Был кто-нибудь в комнате, когда вы клали капсулы на стол?

— Нет, сэр.

— Кто первый спустился на завтрак?

— Первым, как раз когда я уходила, пришла миссис Джиффорд.

— А затем мистер Джиффорд?

— Да. Я слышала, как он спускался пять минут спустя.

— Эти витаминные капсулы подаются в банке?

— В маленькой бутылочке, сэр.

— Вы нам ее не покажете?

— Она стоит у меня на кухне. — Морин колебалась. — Вам придется подождать.

Морин вышла из комнаты. Карелла подождал, пока замерли ее шаги, а потом спросил:

— Что ты думаешь обо всем этом?

— Не знаю. Но если Милейни Джиффорд оставалась одна с этими двумя капсулами, она легко могла заменить одну из них, так?

— Ту самую, которую он взял с собой на обед?

— Да.

— С этой версией не согласуется только одна штука, — сказал Карелла.

— Да, я знаю. Он обедал за семь часов до того, как с ним случилось несчастье. — Мейер вздохнул и покачал головой. — Мы по-прежнему привязаны к этим проклятым шести минутам. У меня от этого мозги свихнулись.

— Кроме того, кажется, что у Милейни не было никаких резонов избавляться от своего дорогого данного Богом мужа.

— Точно, — сказал Мейер. — Только у меня есть ощущение, что она слишком уж нам помогает, понимаешь? И она, и семейный доктор, оба. Уж так они хотят нам помочь. Он тотчас же распознает яд и настаивает на вскрытии. Она сразу же указывает на него как на подозреваемого, а затем, когда узнает о яде, круто меняет свое мнение. И оба они отсутствуют на студии в тот вечер, когда Джиффорд умирает. — Мейер кивнул задумчиво. — Может, эти шесть минут и предназначаются для того, чтобы свихнуть нам мозги.

— Что ты имеешь в виду?

— Может, так и задумывалось, чтобы мы узнали, какой яд убил его. Я хочу сказать: мы бы ведь все равно произвели вскрытие, верно? И мы бы все равно выяснили, что он отравлен строфантином и как этот строфантин действует.

— Продолжай.

— Так что мы автоматически исключили бы из числа подозреваемых всех, кого не было рядом с Джиффордом перед его смертью.

— Но это же почти весь город, Мейер.

— Нет, ты же понимаешь, что я имею в виду. Мы исключаем Крэнтца, который был в комнате спонсоров, мы исключаем Милейни, которая была здесь, и Нелсона, который был у себя дома.

— Все это требует дополнительной проверки, — сказал Карелла.

— Зачем? Крэнтц свидетельствует, что он нашел доктора именно дома, когда Джиффорд потерял сознание.

— Это еще не означает, что Нелсон был там весь вечер. Я бы хотел расспросить его об этом. Короче говоря, я бы хотел заехать к нему на работу, как только мы возвратимся в город.

— Хорошо, но ты понял, что я имею в виду?

— Думаю, да. Исходя из конечных условий, то есть зная, сколько яда проглотил Джиффорд и с какой скоростью этот яд действует, мы приходим к единственному логическому выводу: самоубийство. Ты на это намекаешь?

— Верно, — сказал Мейер.

— В твоем рассуждении есть только одна дырка, друг.

— Какая?

— Факты. Это был строфантин. Он действительно убивает мгновенно. Ты можешь думать, что угодно, но факты от этого не меняются.

— Факты, факты, — сказал Мейер. — Все, что я знаю…

— Факты, — настойчиво повторил Карелла.

— Предположим, Милейни действительно заменила капсулу за обедом. Мы ведь до сих пор не проверили завещание Джиффорда. Вполне возможно, что он все завещал ей.

— Предположим, что так оно и есть. Тогда он должен был умереть по дороге на студию.

Перейти на страницу:

Все книги серии 87-й полицейский участок

Похожие книги

Авантюра
Авантюра

Она легко шагала по коридорам управления, на ходу читая последние новости и едва ли реагируя на приветствия. Длинные прямые черные волосы доходили до края коротких кожаных шортиков, до них же не доходили филигранно порванные чулки в пошлую черную сетку, как не касался последних короткий, едва прикрывающий грудь вульгарный латексный алый топ. Но подобный наряд ничуть не смущал самого капитана Сейли Эринс, как не мешала ее свободной походке и пятнадцати сантиметровая шпилька на дизайнерских босоножках. Впрочем, нет, как раз босоножки помешали и значительно, именно поэтому Сейли была вынуждена читать о «Самом громком аресте столетия!», «Неудержимой службе разведки!» и «Наглом плевке в лицо преступной общественности».  «Шеф уроет», - мрачно подумала она, входя в лифт, и не глядя, нажимая кнопку верхнего этажа.

Дональд Уэстлейк , Елена Звездная , Чезаре Павезе

Крутой детектив / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы