Читаем Грабитель полностью

— Не могу сказать наверняка. Корове или лошади. Принимая во внимание и другие признаки, скорее всего, мы имеем дело с быком.

— Понятно, — сказал Клинг. Потом помолчал. — Но… — Он снова помолчал. — Их же без шкур привозят в мясной магазин, верно?

— Что ты хочешь этим сказать?

— Что без шкур нет и щетины.

— Следовательно?

— Ты едва ли обнаружишь бычью щетину в мясном магазине, вот и все.

— Понимаю, куда ты клонишь. Бойня — более точная догадка, так?

— Так, — подтвердил Клинг. Он на минуту задумался. — У нас в городе есть несколько боен, верно?

— Не уверен. Кажется, весь забой скота происходит на той стороне реки, в другом штате.

— Все равно, по крайней мере, есть, где поискать.

— Мы нашли также несколько других вещей, — сказал Гроссман.

— Какие же?

— Рыбью чешую.

— Что?

— Рыбью чешую или, по крайней мере, небольшую частичку рыбьей чешуйки.

— На бойне?

— Не очень-то похоже, а?

— Нет. Я снова начинаю склоняться к идее мясного магазина.

— Вот как?

— Точно. Сочетание мясного магазина и рыбного рынка, а почему бы и нет?

— А как же щетинка животного?

— Может, собака? — предположил Клинг.

— Нет, мы так не думаем.

— Но как же тогда этот человек мог подцепить рыбью чешую на бойне?

— А ему не обязательно было цеплять ее на бойне, — сказал Гроссман. — Он мог подцепить ее в любом месте города.

— Это существенно сужает район поиска, — заметил Клинг.

— Представь себе кусочек грязи, состоящий из жира, крови…

— Да, и опилок…

— Верно, он прилип к его ботинку. А теперь представь себе, что он ходит по городу и цепляет дополнительные частички мусора к этому клейкому месиву.

— Месиву?

— Месиву.

— И щетинка животного прилипла к этому месиву, верно?

— Верно.

— И рыбья чешуйка тоже?

— Верно.

— А что еще?

— Порядок, как ты понимаешь, здесь не существенен. Я хочу сказать, что нельзя установить последовательность того, куда он ходил. Мы просто…

— Понимаю, — сказал Клинг.

— Ладно, мы нашли маленькую капельку шпаклевки, малюсенькую пропитанную в креозоте щепочку и несколько металлических крошек, как мы считаем, меди.

— Продолжай.

— А еще мы нашли пылинку арахиса.

— Арахиса, — повторил Клинг механически.

— Верно. И чтобы закончить перечисление, вся эта клейкая масса дряни была пропитана бензином. Твой друг наступил в бензиновую лужу.

Клинг вынул ручку из кармана куртки. Повторяя вслух каждое слово и получая подтверждение от Гроссмана, он записал в свой блокнот:

1 — Жир

2 — Древесные опилки

3 — Кровь (животного)

4 — Щетинка (животного)

5 — Рыбья чешуйка

6 — Шпаклевка

7 — Деревянная щепочка (в креозоте)

8 — Металлические опилки (медь)

9 — Арахис

10 — Бензин

— Так?

— Так, — подтвердил Гроссман.

— Спасибо. Ты мне сегодня целый день испортил.

Когда Клинг вернулся в отдел, там его ждал рисунок полицейского художника. В управлении работали пять художников, а этот конкретный карандашный набросок был сделан детективом Виктором Холдеманом, который учился в Художественной лиге Нью-Йорка, а позднее в Чикагском художественном институте. Каждый из пяти художников до своей специфической работы занимался в управлении чем-то другим: двое работали в патрульной службе в Айсоле, а оставшиеся трое были детективами, соответственно, в Камз-Пойнте, Риверхеде и Маджесте. Бюро идентификации преступников находилось в управлении на Хай-стрит, на несколько этажей выше лаборатории. Но люди, приписанные к сектору художников, работали в студии по адресу: 600, Джессап-стрит.

Достижения их впечатляли. Работая только по словесным описаниям, сделанным зачастую взволнованными и обескураженными свидетелями, за последний год они помогли совершить двадцать восемь опознаний и арестов. За предшествующий год они сделали по словесному описанию шестьдесят восемь рисунков подозреваемых, за которыми последовали четырнадцать арестов. В каждом из этих случаев задержанный имел разительное сходство с рисунком. Детектив Холдеман поговорил со всеми людьми, которые присутствовали в офисе Воллнера в среду днем: описание лица, волос, глаз, носа, рта разыскиваемого сделали Майлс Воллнер, Синди Форрест, Грейс ди Санто и Ронни Фэарчайлд, патрульный полицейский, который все еще находился в больнице. Холдеману потребовалось три с половиной часа, чтобы сделать рисунок. Клингу доставили его в конверте в понедельник утром. Сам рисунок был вставлен в прозрачный целлулоидный пакет. Комментария к рисунку не было, подписи автора — тоже. Клинг вытащил его из конверта и принялся рассматривать.

Энди Паркер, проходя мимо Клинга в туалет, остановился и взглянул на рисунок.

— Кто это?

— Подозреваемый, — сказал Клинг.

— Не шутишь? А я-то думал, что это Кэри Грант.

— Знаешь, что тебе надо сделать, Энди? — спросил Клинг, не глядя на него и убирая рисунок в конверт.

— Что? — спросил Паркер.

— Поступай в полицию. Им нужны комики.

— Ха! — сказал Паркер и ушел в туалет, надеясь провести там полчаса с журналом "Лайф".

* * *

В тот понедельник в сорока милях от полицейского участка и в двадцати пяти милях от города детективы Мейер и Карелла ехали среди утренних осенних сельских пейзажей по направлению к Ларксвью, к дому миссис Стэн Джиффорд.

Перейти на страницу:

Все книги серии 87-й полицейский участок

Похожие книги

Авантюра
Авантюра

Она легко шагала по коридорам управления, на ходу читая последние новости и едва ли реагируя на приветствия. Длинные прямые черные волосы доходили до края коротких кожаных шортиков, до них же не доходили филигранно порванные чулки в пошлую черную сетку, как не касался последних короткий, едва прикрывающий грудь вульгарный латексный алый топ. Но подобный наряд ничуть не смущал самого капитана Сейли Эринс, как не мешала ее свободной походке и пятнадцати сантиметровая шпилька на дизайнерских босоножках. Впрочем, нет, как раз босоножки помешали и значительно, именно поэтому Сейли была вынуждена читать о «Самом громком аресте столетия!», «Неудержимой службе разведки!» и «Наглом плевке в лицо преступной общественности».  «Шеф уроет», - мрачно подумала она, входя в лифт, и не глядя, нажимая кнопку верхнего этажа.

Дональд Уэстлейк , Елена Звездная , Чезаре Павезе

Крутой детектив / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы