Читаем Город страшной ночи полностью

Он с площади великой глас вознес,            Вещая с травянистого холма,Без шляпы, вихрь разметанных волос,            Как если б вкруг была народу тьма, —Собою крепок, словеса кипят,Огня исполнен ненормальный взгляд:— Когда шел чрез пустыню, было так:Когда шел чрез пустыню — вот, во мглеВесь небосклон, тьма правит на земле,Ни звука, ни движенья — тишина,Глухая тьма немыслимо душна.Прошли часы; вдруг мимо проскочилС безумным клекотом рой мерзких крыл.            Но я лишь шел в ответ:            В уныньи страха нет.Когда шел чрез пустыню, было так:Когда шел чрез пустыню — жадный взорГорящих глаз за мною вел надзор,Дыханья хищного тяжелый смрадМне кожу опалял, как жаркий яд.Кривые когти, руки мертвецовСтарались ухватить из-за кустов,            Но я лишь шел в ответ:            В уныньи страха нет.Когда шел чрез пустыню, было так:Когда шел чрез пустыню — вот, багрян,Вдруг холм явился, огнем обуян,Там, завиваясь, чадны и легки,Плясали пламня злые языки —Змеиный шабаш, дьявольский содом,Под праздник адский отданный внаем, —            Но я лишь шел в ответ:            В уныньи страха нет.Когда шел чрез пустыню, было так:Когда шел чрез пустыню — дерзкий дротПадучих звезд сек черный небосвод,Зенит отверзся бездною огня,От молний вся тряслась земли броня,В валах огня вздымалась почва вдругИ комьями валилася округ —            Но я лишь шел в ответ:            В уныньи страха нет.Когда шел чрез пустыню, было так:Когда шел чрез пустыню — бриз дохнул,И брега я морского досягнул.Утесы громоздилися грядой,И неумолчный грохотал прибой,Кипела пена, брызг висела хмурь,И неба раскололася лазурь, —            Но я лишь шел в ответ:            В уныньи страха нет.Когда шел чрез пустыню, было так:Когда шел чрез пустыню — слева всталДиск солнца, увенчав одну из скал,И, вспыхнув по краям, померк тотчас, —Кровящий и слепой потухший глаз.Луна ж на запад сразу перешлаИ справа над утесом замерла, —            Но я лишь шел в ответ:            В уныньи страха нет.Когда шел чрез пустыню, было так:Когда шел чрез пустыню — справа бликМелькнул, и облик женский вдруг возник —Босая, с непокрытой головой,Несла она светильник багряной —Какая скорбь в движении любом!Какая мука на лице твоем!            В глазах померкнул свет,            Ужель надежды нет?Когда шел чрез пустыню, было так:Когда шел чрез пустыню — пополамРаспался я, и не срастись частям:Смотрел один я, нем и отрешен,Как тот, другой, любовью опьянен.А женщина ко мне шла меж луной,Померкшим солнцем и лихой волной.            Застыла, подошед,            И вот спасенья нет.Когда шел чрез пустыню, было так:Когда шел чрез пустыню — самый адСравним с ужасным местом тем навряд.Знак черный на груди ее открыт,И саван лентой черною увит.Вот, сердце вместо светоча в руке,И капли крови гаснут на песке.            Мне ясен стал секрет,            И вот уж страха нет.Когда шел чрез пустыню, было так:Когда шел чрез пустыню — как во снеОна склонилась к обмершему мне,Но алых капель с моего челаОтмыть слезами так и не смогла,Слова шептала грусти и вины,Не замечая приливной волны.            Я, ближе подошед,            Стал, яростью одет.Когда шел чрез пустыню, было так:Когда шел чрез пустыню — тут, бурлив,Нахлынул пенный на нее приливИ, с хладным мной в объятьях, вдаль унес,Оставив скверного меня в юдоли слез.Но знаю — кровь с чела ничем не смытьИ никакой водой их не разлить.Ждет их немало бед,            Но страха в любви нет.            А я? Каков ответ?
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Адмирал Советского Союза
Адмирал Советского Союза

Николай Герасимович Кузнецов – адмирал Флота Советского Союза, один из тех, кому мы обязаны победой в Великой Отечественной войне. В 1939 г., по личному указанию Сталина, 34-летний Кузнецов был назначен народным комиссаром ВМФ СССР. Во время войны он входил в Ставку Верховного Главнокомандования, оперативно и энергично руководил флотом. За свои выдающиеся заслуги Н.Г. Кузнецов получил высшее воинское звание на флоте и стал Героем Советского Союза.В своей книге Н.Г. Кузнецов рассказывает о своем боевом пути начиная от Гражданской войны в Испании до окончательного разгрома гитлеровской Германии и поражения милитаристской Японии. Оборона Ханко, Либавы, Таллина, Одессы, Севастополя, Москвы, Ленинграда, Сталинграда, крупнейшие операции флотов на Севере, Балтике и Черном море – все это есть в книге легендарного советского адмирала. Кроме того, он вспоминает о своих встречах с высшими государственными, партийными и военными руководителями СССР, рассказывает о методах и стиле работы И.В. Сталина, Г.К. Жукова и многих других известных деятелей своего времени.Воспоминания впервые выходят в полном виде, ранее они никогда не издавались под одной обложкой.

Николай Герасимович Кузнецов

Биографии и Мемуары
100 великих гениев
100 великих гениев

Существует много определений гениальности. Например, Ньютон полагал, что гениальность – это терпение мысли, сосредоточенной в известном направлении. Гёте считал, что отличительная черта гениальности – умение духа распознать, что ему на пользу. Кант говорил, что гениальность – это талант изобретения того, чему нельзя научиться. То есть гению дано открыть нечто неведомое. Автор книги Р.К. Баландин попытался дать свое определение гениальности и составить свой рассказ о наиболее прославленных гениях человечества.Принцип классификации в книге простой – персоналии располагаются по роду занятий (особо выделены универсальные гении). Автор рассматривает достижения великих созидателей, прежде всего, в сфере религии, философии, искусства, литературы и науки, то есть в тех областях духа, где наиболее полно проявились их творческие способности. Раздел «Неведомый гений» призван показать, как много замечательных творцов остаются безымянными и как мало нам известно о них.

Рудольф Константинович Баландин

Биографии и Мемуары
100 великих интриг
100 великих интриг

Нередко политические интриги становятся главными двигателями истории. Заговоры, покушения, провокации, аресты, казни, бунты и военные перевороты – все эти события могут составлять только часть одной, хитро спланированной, интриги, начинавшейся с короткой записки, вовремя произнесенной фразы или многозначительного молчания во время важной беседы царствующих особ и закончившейся грандиозным сломом целой эпохи.Суд над Сократом, заговор Катилины, Цезарь и Клеопатра, интриги Мессалины, мрачная слава Старца Горы, заговор Пацци, Варфоломеевская ночь, убийство Валленштейна, таинственная смерть Людвига Баварского, загадки Нюрнбергского процесса… Об этом и многом другом рассказывает очередная книга серии.

Виктор Николаевич Еремин

Биографии и Мемуары / История / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии