My sister asked me what was the matter, and why I was so pale; but I told her that I had been upset by the jewel robbery at the hotel. | И вы не особенно выбирали средства для достижения своей цели. |
Then I went into the back yard and smoked a pipe and wondered what it would be best to do. | Мне кажется, Райдер, из вас получится порядочный негодяй! |
"I had a friend once called Maudsley, who went to the bad, and has just been serving his time in Pentonville. | Вы знали, что этот паяльщик Хорнер был уже уличен в воровстве и что подозрения раньше всего падут на него. |
One day he had met me, and fell into talk about the ways of thieves, and how they could get rid of what they stole. | Что же вы сделали? |
I knew that he would be true to me, for I knew one or two things about him; so I made up my mind to go right on to Kilburn, where he lived, and take him into my confidence. | Вы сломали прут каминной решетки в комнате графини - вы и ваша сообщница Кьюсек - и устроили так, что именно Хорнера послали сделать ремонт. |
He would show me how to turn the stone into money. | Когда Хорнер ушел, вы взяли камень из футляра, подняли тревогу, и бедняга был арестован. |
But how to get to him in safety? | После этого... |
I thought of the agonies I had gone through in coming from the hotel. | Тут Райдер внезапно сполз на ковер и обеими руками обхватил колени моего друга. |
I might at any moment be seized and searched, and there would be the stone in my waistcoat pocket. | - Ради Бога, сжальтесь надо мной! - закричал он. |
I was leaning against the wall at the time and looking at the geese which were waddling about round my feet, and suddenly an idea came into my head which showed me how I could beat the best detective that ever lived. | - Подумайте о моем отце, о моей матери. |
"My sister had told me some weeks before that I might have the pick of her geese for a Christmas present, and I knew that she was always as good as her word. | Это убьет их! |
I would take my goose now, and in it I would carry my stone to Kilburn. | Я никогда не воровал, никогда! |
There was a little shed in the yard, and behind this I drove one of the birds-a fine big one, white, with a barred tail. | Это не повторится, клянусь вам! |
I caught it, and prying its bill open, I thrust the stone down its throat as far as my finger could reach. | Я поклянусь вам на Библии! |
The bird gave a gulp, and I felt the stone pass along its gullet and down into its crop. | О, не доводите этого дела до суда! |
But the creature flapped and struggled, and out came my sister to know what was the matter. | Ради Христа, не доводите дела до суда! |
As I turned to speak to her the brute broke loose and fluttered off among the others. | - Ступайте на место, - сурово сказал Холмс. |
" 'Whatever were you doing with that bird, Jem?' says she. | - Сейчас вы готовы ползать на коленях. |