" 'Well,' said I, 'you said you'd give me one for Christmas, and I was feeling which was the fattest.' | А что вы думали, когда отправляли беднягу Хорнера на скамью подсудимых за преступление, в котором он не повинен? |
" 'Oh,' says she, 'we've set yours aside for you-Jem's bird, we call it. | - Я могу скрыться, мистер Холмс! |
It's the big white one over yonder. | Я уеду из Англии, сэр! |
There's twenty-six of them, which makes one for you, and one for us, and two dozen for the market.' | Тогда обвинение против него отпадет... |
" 'Thank you, Maggie,' says I; 'but if it is all the same to you, I'd rather have that one I was handling just now.' | - Гм, мы еще потолкуем об этом. |
" 'The other is a good three pound heavier,' said she, 'and we fattened it expressly for you.' | А пока послушаем, что же действительно случилось после воровства. |
" 'Never mind. | Каким образом камень попал в гуся, и как этот гусь попал на рынок? |
I'll have the other, and I'll take it now,' said I. | Г оворите правду, ибо для вас правда -единственный путь к спасению. |
" 'Oh, just as you like,' said she, a little huffed. | Райдер повел языком по пересохшим губам. |
'Which is it you want, then?' | - Я расскажу всю правду, - сказал он. |
" 'That white one with the barred tail, right in the middle of the flock.' | - Когда арестовали Хорнера, я решил, что мне лучше унести камень на случай, если полиции придет в голову обыскать меня и мою комнату. |
" 'Oh, very well. | В гостинице не было подходящего места, чтобы спрятать камень. |
Kill it and take it with you.' | Я вышел, будто бы по служебному делу, и отправился к своей сестре. |
"Well, I did what she said, Mr. Holmes, and I carried the bird all the way to Kilburn. | Она замужем за неким Окшоттом, живет на Брикстон-роуд и занимается тем, что откармливает домашнюю птицу, для рынка. |
I told my pal what I had done, for he was a man that it was easy to tell a thing like that to. | Каждый встречный казался мне полицейским или сыщиком, и, несмотря на холодный ветер, пот градом струился у меня по лбу. |
He laughed until he choked, and we got a knife and opened the goose. | Сестра спросила, почему я так бледен, не случилось ли чего. |
My heart turned to water, for there was no sign of the stone, and I knew that some terrible mistake had occurred. | Я сказал, что меня взволновала кража драгоценности в нашем отеле. |
I left the bird, rushed back to my sister's, and hurried into the back yard. | Потом я прошел на задний двор, закурил трубку и стал раздумывать, что бы предпринять. |
There was not a bird to be seen there. | Есть у меня приятель по имени Модели, который сбился с пути и только что отбыл срок наказания в Пентонвиллской тюрьме. |
" 'Where are they all, Maggie?' | Мы встретились с ним, разговорились, и он рассказал мне, как воры сбывают краденое. |