I'll swear it on a Bible. | После своей кончины он снес яичко - прелестное, сверкающее голубое яичко. |
Oh, don't bring it into court! | Оно здесь, в моей коллекции. |
For Christ's sake, don't!" | Наш посетитель, шатаясь, поднялся с места и правой рукой ухватился за каминную полку. |
"Get back into your chair!" said Holmes sternly. | Холмс открыл несгораемый шкаф и вытащил оттуда голубой карбункул, сверкавший, словно звезда, холодным, ярким, переливчатым блеском. |
"It is very well to cringe and crawl now, but you thought little enough of this poor Horner in the dock for a crime of which he knew nothing." | Райдер стоял с искаженным лицом, не зная, потребовать ли камень себе или отказаться от него. |
"I will fly, Mr. Holmes. | - Игра проиграна, Райдер, - спокойно сказал Шерлок Холмс. |
I will leave the country, sir. | - Держитесь крепче на ногах, не то упадете в огонь. |
Then the charge against him will break down." | Помогите ему сесть, Уотсон. |
"Hum! | Он еще не умеет хладнокровно мошенничать. |
We will talk about that. | Дайте ему глоток бренди. |
And now let us hear a true account of the next act. | Так! |
How came the stone into the goose, and how came the goose into the open market? | Теперь он хоть немного похож на человека. |
Tell us the truth, for there lies your only hope of safety." | Ну и жалкая же личность! |
Ryder passed his tongue over his parched lips. | Райдер едва держался на ногах, но водка вызвала у него на щеках слабый румянец, и он сел, испуганно глядя на своего обличителя. |
"I will tell you it just as it happened, sir," said he. | - Я знаю почти все, у меня в руках почти все улики, и вы не многое сможете добавить. |
"When Horner had been arrested, it seemed to me that it would be best for me to get away with the stone at once, for I did not know at what moment the police might not take it into their heads to search me and my room. | И все-таки рассказывайте, чтобы в деле не оставалось ни малейшей неясности. |
There was no place about the hotel where it would be safe. | Откуда вы узнали, Райдер, о голубом карбункуле графини Моркар? |
I went out, as if on some commission, and I made for my sister's house. | - Мне сказала о нем Кэтрин Кьюсек, - ответил тот дрожащим голосом. |
She had married a man named Oakshott, and lived in Brixton Road, where she fattened fowls for the market. | - Знаю, горничная ее сиятельства. |
All the way there every man I met seemed to me to be a policeman or a detective; and, for all that it was a cold night, the sweat was pouring down my face before I came to the Brixton Road. | И искушение легко завладеть богатством оказалось сильнее вас, как это неоднократно бывало и с более достойными людьми. |