Читаем Голубой карбункул полностью

I'll swear it on a Bible.После своей кончины он снес яичко - прелестное, сверкающее голубое яичко.
Oh, don't bring it into court!Оно здесь, в моей коллекции.
For Christ's sake, don't!"Наш посетитель, шатаясь, поднялся с места и правой рукой ухватился за каминную полку.
"Get back into your chair!" said Holmes sternly.Холмс открыл несгораемый шкаф и вытащил оттуда голубой карбункул, сверкавший, словно звезда, холодным, ярким, переливчатым блеском.
"It is very well to cringe and crawl now, but you thought little enough of this poor Horner in the dock for a crime of which he knew nothing."Райдер стоял с искаженным лицом, не зная, потребовать ли камень себе или отказаться от него.
"I will fly, Mr. Holmes.- Игра проиграна, Райдер, - спокойно сказал Шерлок Холмс.
I will leave the country, sir.- Держитесь крепче на ногах, не то упадете в огонь.
Then the charge against him will break down."Помогите ему сесть, Уотсон.
"Hum!Он еще не умеет хладнокровно мошенничать.
We will talk about that.Дайте ему глоток бренди.
And now let us hear a true account of the next act.Так!
How came the stone into the goose, and how came the goose into the open market?Теперь он хоть немного похож на человека.
Tell us the truth, for there lies your only hope of safety."Ну и жалкая же личность!
Ryder passed his tongue over his parched lips.Райдер едва держался на ногах, но водка вызвала у него на щеках слабый румянец, и он сел, испуганно глядя на своего обличителя.
"I will tell you it just as it happened, sir," said he.- Я знаю почти все, у меня в руках почти все улики, и вы не многое сможете добавить.
"When Horner had been arrested, it seemed to me that it would be best for me to get away with the stone at once, for I did not know at what moment the police might not take it into their heads to search me and my room.И все-таки рассказывайте, чтобы в деле не оставалось ни малейшей неясности.
There was no place about the hotel where it would be safe.Откуда вы узнали, Райдер, о голубом карбункуле графини Моркар?
I went out, as if on some commission, and I made for my sister's house.- Мне сказала о нем Кэтрин Кьюсек, - ответил тот дрожащим голосом.
She had married a man named Oakshott, and lived in Brixton Road, where she fattened fowls for the market.- Знаю, горничная ее сиятельства.
All the way there every man I met seemed to me to be a policeman or a detective; and, for all that it was a cold night, the sweat was pouring down my face before I came to the Brixton Road.И искушение легко завладеть богатством оказалось сильнее вас, как это неоднократно бывало и с более достойными людьми.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки