И тут ее голова вырвалась из светлой пены. Луиза засунула шляпу за пояс, ее волосы рассыпались и поплыли вокруг лица девушки, как полотнище сияющего шелка. Луиза посмотрела вверх, на Джима, и он с изумлением увидел, что она смеется. Шум водопада заглушил ее голос, но Джим прочел по ее губам:
— Не бойся! Я тебя поймаю!
Он захохотал от облегчения.
— Нахальная девчонка! — крикнул он и вернулся на берег, где Баккат держал лошадей.
Джим повел их по очереди и первой взял Верную как самую послушную. Кобыла видела прыжок Луизы и пошла за ней вполне охотно. Она плюхнулась в воду, подняв высокий фонтан брызг. Вынырнув на поверхность, кобыла попыталась повернуть к берегу, но Луиза подплыла к ее голове и повернула лошадь вниз по течению. Когда они добрались до конца заводи, глубина уменьшилась, и они смогли встать на дно.
Луиза снова помахала Джиму, давая знать, что с ними все в порядке. И снова надела на голову шляпу.
Джим повел остальных лошадей. Кроу и Лимон, две кобылы, очутились внизу без особой суматохи. С меринами Стагом и Фростом пришлось повозиться, но в конце концов Джим и их убедил прыгнуть. Как только они очутились в воде, к ним подплыл Зама и повернул вниз по течению, где их поджидала Луиза, стоя почти по пояс в середине реки.
Друмфайр наблюдал за тем, как прыгают вниз другие лошади, но, когда подошла его очередь, он решил, что не желает принимать участия в общем безумии. В середине каменной плотины, где вокруг него бурлила вода, он надумал переупрямить Джима. Скакун вставал на дыбы и пятился, скользил, но восстанавливал равновесие, шарахался из стороны в сторону и отчаянно мотал головой. Джим висел на нем, осыпая коня ругательствами и угрозами, но таким тоном, что это звучало ободряюще:
— Ты просто чокнутая тварь, я же тебя львам скормлю!
В конце концов он сумел повернуть голову Друмфайра в нужную сторону. Вскочив на жеребца, он вынудил его подойти к краю плотины, а там течение сделало свое дело. Они вместе полетели вниз, и во время этого полета Джим соскользнул со спины коня. Если бы Друмфайр упал на него, он бы просто раздавил Джима. Но Джим успел отвернуть в сторону, и, когда голова Друмфайра показалась над водой, он сразу схватил его за гриву и поплыл вместе с ним вниз по течению, где ждала Луиза и стояли остальные лошади.
Наверху над водопадом остался один Баккат. Он коротко махнул рукой Джиму, давая понять, что все должны уйти вниз по течению, а сам вернулся по черной каменной дороге, еще раз внимательно осматривая все, чтобы не пропустить даже самый слабый след.
Удовлетворенный наконец, он удалился туда, где черную плотину пересек остальной табун. Там он начал наводить чары, предназначенные для ослепления врага. Приподняв кожаную юбку, Баккат помочился, периодически направляя струю в кольцо, сложенное из большого и указательного пальца правой руки.
— Ксиа, ты убийца невинных женщин, этими чарами я закрываю твои глаза, чтобы ты не мог видеть даже солнце в полдень прямо над своей головой!
Между пальцами вылетела мощная струя.
— Ксиа, любимец темных духов, этими чарами я закрываю твои уши, чтобы ты не слышал даже того, как трубит дикий слон!
Баккат пукнул от усилия, выпуская следующую струю, а потом подпрыгнул на месте и засмеялся:
— Ксиа, ты не знаешь обычаев и традиций собственного племени, и этими чарами я закрываю твои ноздри, чтобы ты не чуял даже вони собственного дерьма!
Его мочевой пузырь опустел; Баккат раскупорил один из рогов на поясе, вытряхнул из него серый порошок и пустил его по ветру:
— Ксиа, мой враг до самой смерти, я заглушаю все твои ощущения, чтобы ты прошел это место, даже не заметив, что здесь след разделяется!
Наконец Баккат поджег сухую веточку дерева тонг, достав ее из своей глиняной трутницы, и помахал ею в воздухе:
— Ксиа, ты просто грязь и дерьмо, и этим дымом я скрываю мой след, чтобы ты не мог его найти.
Завершив наведение чар, довольный Баккат посмотрел вниз, в долину, и увидел вдали Джима и остальных, уводивших лошадей посередине стремительного речного потока. Они не должны были выходить из воды до тех пор, пока не доберутся до выбранного Баккатом места, которое находилось почти в лиге дальше по течению. Баккат следил за ними, пока они не исчезли за поворотом реки.
Оставленные в качестве приманки лошади и мулы уже разбрелись по долине и спокойно пощипывали траву. Баккат последовал за ними, выбрал одну из лошадей и сел на нее. Не спеша, не тревожа табун, он собрал животных и погнал прочь от реки, через водораздел, в следующую долину с крутыми склонами.
Он двигался так еще пять дней, бесцельно блуждая по горам и не предпринимая попыток скрыть след. Вечером пятого дня он привязал к своим ногам копыта убитой раньше косульей антилопы, приладив их задом наперед. А потом оставил табун и ушел, подражая прыжкам живой антилопы. Удалившись на достаточное расстояние, он снова навел чары, чтобы ослепить Ксиа, на тот маловероятный случай, если его враг сумеет отыскать след так далеко.