Наконец он почувствовал, как щипцы выскочили, и, несмотря на то, что кровь с новой силой хлынула из открывшейся раны, слабо вздохнул от облегчения. Он не дернулся от боли, даже когда Джозефина полила рану остатками брэнди, и после того, как она наложила повязку на его бедро, даже сумел самостоятельно натянуть брюки.
Он осторожно перевернулся, затем сел, чувствуя слабость и озноб. ― Спасибо, ― хрипло сказал он. ― Ты лучшая медсестра из всех, что у меня были.
Джозефина повернулась к солнцу, а затем неуклюже наклонилась, чтобы поднять пулю, которую извлек из нее Кроуфорд. Она покатала серебряные комочки на ладони, а затем занесла руку, по-видимому, собираясь забросить их в древние руины.
― Стой! ― сказал он.
Она опустила руку и вопросительно на него посмотрела. ― Они из серебра, ― сказал он, а у нас туго с наличностью на путешествие. Он начал с усилием вставать, орудуя своей прогулочной тростью словно шестом.
― Мы путешествуем вместе? ― спросила она, безо всякого выражения на лице.
Он замешкался, понимая, что именно это и подразумевали его слова… и что это, и в самом деле, было тем, чего он сейчас хотел. Он распрямился, а затем осторожно кивнул. ― Если ты ничего не имеешь против. Мы можем путешествовать как брат и сестра и устроиться на работу в какой-нибудь больнице. Э-э… но только я должен кое о чем спросить; если этот вопрос не имеет для тебя смысла… просто так и скажи. Он набрал в легкие воздуха. ― Ты все еще думаешь, что это я убил Джулию?
Она пошла дальше, перешагивая через обломки упавших колонн, остановилась возле куста эвкалипта, сорвала один из его ядовитых листьев и рассеянно разорвала его на кусочки, а затем направилась дальше через развалины к увитым плющом аркам, которые украшали крутой склон Палатинского холма.
Кроуфорд, намного медленнее, последовал за ней, устанавливая трость в трещины старой мостовой.
Приблизившись к ней, он собрался заговорить, но она остановила его движением руки. ― Ты думаешь, я не знаю, что я Джозефина, ― поспешно сказала она, словно это было что-то, что нужно было сказать, но что никто не хотел услышать ― и что это Джулия… Джулия у-у-мерла. Она мотнула головой, горькая усмешка скривила ее лицо и из глаза потекли слезы, оставляя светлые дорожки на ее худой щеке. ― Так вот, я
Она отвернулась от него, но задержала свою покалеченную левую руку, и он взял ее. ― Я знаю, что ты не убивал ее. И я знаю, кто это сделал.
Рука об руку, не вкладывая, впрочем, в этот жест никакого влечения, они захромали дальше по разбитому покрытию Форума на юго-восток, туда, где над горизонтом, увенчанным куполами новых церквей, разрушенным уступом высилась красная громада Колизея.
― Ты когда-нибудь это делал, ― спросила она немного погодя, ― то, что я в конце сделала для Китса? Если нет, могу это сделать для тебя, только скажи. Это может каждый. Как там, у католиков это называется?
Кроуфорд попытался припомнить события минувшей ночи.
Утреннее солнце высушивало его одежду, и он чувствовал себя гораздо лучше, чем пару часов назад, но дьявольская усталость все еще тяжелым мешком давила ему на плечи. ― Что, ― отозвался он наконец, ― то, что ты помогла ему подписать книгу водой с подоконника? Не думаю, что католики занимаются подо…
― Нет, ― оборвала она, ― то, что я мазнула его мокрой рукой по лбу, чтобы…
― Я думал ― это была случайность, ― сказал Кроуфорд, ― что ты просто пыталась удержаться на ногах.
Она в раздражении взглянула на него. ― Нет же. Именно это и заставило уйти его вампира. Черт, как же они это называют, не Конфирмация[286]…
― А-а. Кроуфорд задумчиво остановился. ― Точно, точно. Когда-нибудь мне это тоже может понадобиться ― надо подумать. Он снова возобновил прерванный шаг и добавил, словно только что вспомнил, ― Баптизм[287], вот как они это называют.
КНИГА ВТОРАЯ: 1822: ЛЕТНИЕ НАСЕКОМЫЕ
Из рук ее виденье заструилось,
В нем жизни воплощенье превзошло
В своем сиянии тот образ в камне оживленный,
Что страсть разжег в душе Пигмалиона.
Бесполое создание то было,
Лишенное изъянов двух полов,
Оно все лучшее от них соединило…
И пред его объятым негой взором
Вились мечты как сонмы летних насекомых…
Перси Биши Шелли, Атласская колдунья
… с камнями полевыми союз у тебя…
строка из книги Иова,5:23,
приведенная без комментариев
в записной книжке Шелли, в 1822 году
ГЛАВА 12
Fruits fail and love dies and time ranges;
Thou art fed with perpetual breath,
And alive after infinite changes,
And fresh from the kisses or death;
Of languors rekindled and rallied,
Of barren delights and unclean,
Things monstrous and fruitless, a pallid
And poisonous queen.
— A. C. Swinburne, Dolores