Читаем Gears of War #4. Распад Коалиции полностью

«Естественно, мы и вам дали прозвище. Мы называем вас “шестерёнки”, точно так же, как и вы сами себя зовёте. К чему выдумывать новые прозвища, когда и старые вполне годятся? В гораснийском языке есть созвучное слово, но, думаю, вам его значение лучше не знать. Да, “шестерёнки” — вполне себе хорошее прозвище».

(Яник Лаас рассказывает Бэрду,

как “инди” из Горасной называли своих старых врагов)

ВЕРТОЛЁТ “КВ-239”, К ЮГО-ВОСТОКУ ОТ ПЕЛРУАНА. ОСТРОВ ВЕКТЕС, НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ, СПУСТЯ 15 ЛЕТ СО “ДНЯ ПРОРЫВА”.

— «Говорит Феникс. У нас тут стебли, от двадцати до двадцати пяти штук, как минимум».

Бэрд высунулся из пассажирского отсека, насколько духу хватило, но всё равно так ничего и не увидел кроме совершенно обыденного пейзажа покрытого лесами холма в северной части Вектеса. Но затем вертолёт обогнул его вершину, и открывшийся им вид явно говорил о том, что тут всё крайне далеко от понятия “обыденно”.

— «Ё-моё… Да вы только гляньте на всю эту хуйню…» — Коул был просто поражён увиденным. — «Можно начинать ссаться со страху в штаны, Бэрд. Блин, да я сейчас сам обоссусь».

Под ними на земле высился целый ряд стеблей. Разбросанные в стороны вокруг них деревья выглядели так, будто бы по лесу ровной линией пронёсся торнадо, вырвав их с корнем из земли. Бэрд повнимательнее присмотрелся к стволам деревьев, отчего у него всё внутри похолодело. Даже с такой высоты он разглядел, как что-то шевелится в траве.

— «А почему только самые большие уроды превращаются в светляков?» — спросил Коул. — «Почему, например, мы не видели светящуюся мышь, или бабочку?»

— «Может, именно из них и получаются полипы», — ответил Митчелл. — «Погляди, сколько у них ног».

— «Рад видеть, что сторонников моей теории о мутации Светящихся прибавилось», — фыркнул Бэрд.

— «Знай бы я, о чём твоя теория, я бы тебе больше десятки за её разработку не заплатил».

— «Давай, Митчелл, заряжай пушки. Пора пострелять по полипам», — долетев до ряда стеблей, Соротки развернул вертолёт и полетел вдоль них на максимальной скорости. — «“Два-Три-Девять” вызывает Феникса, вижу стебли. Ты где?»

Несколько секунд в наушниках слышалось только громкое стрекотание винтовки “Лансер”, а затем послышался голос Маркуса.

— «Двести метров к северу от стеблей, возле ворот фермы».

Вертолёт зашёл ещё на один круг.

— «Видим тебя. Надо только отогнать от тебя этих психованных крабов».

Бэрд пристегнул два страховочных троса к своему ремню.

— «Лучше сбрось нас с Коулом там. Они слишком близко друг к другу, ты можешь ребят внизу зацепить».

— «От полипов не убежишь, Бэрд».

— «Слушай, да я от них отбивался на сраной подводной лодке!»

— «Начинается… Опять героизм попёр».

— «Я их первый нашёл, ясно?»

— «Ну, тогда назовём их в твою честь».

— «Ладно, допустим, Свечение — это инфекция, вызывающая мутации. Вот только что ты был таким обычным, милым озверевшим левиафаном, и тут вдруг превращаешься в подводную торпеду с таким запасом взрывчатки, что всё вокруг засияет, как от фейерверков на праздник Дня Отцов-основателей. Ну так вот, раз мы разобрались, как именно появляются такие твари, то мы могли бы и…»

— «Капрал Бэрд», — перебил его Соротки.

— «Да, лейтенант Соротки?»

— «Закройте ебальник и начинайте уже стрелять».

Пока вертолёт заходил на вираж, Бэрд успел выпустить в полипов ещё один магазин. Выровнявшись, он увидел, как Маркус и Дом почти что спина к спине отбиваются от чего-то похожего на злобную серо-зелёную живую изгородь в форме полумесяца. Маркус приложил одну руку к наушнику, продолжая вести огонь из винтовки другой рукой. В центре стаи полипов начали греметь взрывы. Соротки заставил вертолёт зависнуть над бурлящей волной полипов, хлещущей от места прорыва стеблей, и Коул с Митчеллом принялись поливать всё внизу огнём с обеих сторон пассажирского отсека.

— «“Два-Три-Девять”, нам их не сдержать!» — вышел на связь Маркус. — «Они прорываются в поле!»

— «Где остальные вертушки?» — спросил Соротки. — «“Два-Три-Девять” вызывает “Восемь-Ноль” и “Один-Пять”. Каково ваше расчетное время прибытия?»

— «На связи “Восемь-Ноль”. Будем через две минуты, Мэл».

— «Говорит “Один-Пять”, вижу вас», — пилота этого вертолёта звали Кеньон. По сведениям Бэрда, он нечасто вылетал на задания, и, вероятно, тому была веская причина. — «У меня сюрприз для полипов, хочу попробовать его».

— «А, огнемёт», — кивнул Митчелл, яростно зажав спусковой крючок. — «Ну да, фермеры будут просто счастливы такому подарку».

— «Хм, сжечь немного травы или потерять нескольких заделанных в инцесте деревенщин», — ответил Кеньон. Он был просто душка. — «Даже не знаю, что и выбрать».

Перейти на страницу:

Похожие книги