Читаем Gears of War #4. Распад Коалиции полностью

Полипы сами по себе были опасны. Но стая взбесившихся полипов возле месторождения горючей имульсии была опасна вдвойне.

— «Не вижу их», — отозвался Парри. — «Откуда они лезут?»

Сэм вплотную прижалась лбом к ветровому стеклу, стараясь охватить взглядом как можно большую площадь. Она вздрогнула и отстранилась назад, когда пара полипов свалилась на капот прямо перед ней, начав царапать стекло. Эти мерзкие твари ползали по всей “Бетти”, стараясь пробраться внутрь.

— «Диз, весь день сидеть и ждать, пока они уймутся, не выйдет», — сказала Сэм. — «Или я вылезу и перестреляю их всех, или Парри этим займётся».

— «Там же имульсия кругом! Сэм, это слишком опасно».

— «Тогда двигаем отсюда куда-нибудь подальше. Они-то всё равно взорвутся».

Диззи окинул взглядом местность перед ними, стараясь понять, откуда лезут полипы, и только тогда заметил пятна жёлто-зелёноватого света, выделяющиеся на тёмном фоне крон деревьев, прямо на ветках. И Диззи был уверен, что это ни хера не гирлянды к празднику кто-то развесил. Полипы сидели на деревьях, словно чёртовы стервятники.

— «Ёб твою мать!» — Диззи схватил с приборной панели наушники. — «Лен, они по деревьям ползают! Они над нами!»

— «Так, всем покинуть район!» — отозвался Парри. — «Отходите от месторождения от имульсии, быстро!»

Сэм принялась собирать боеприпасы с приборной панели и распихивать их по карманам, куда только можно.

— «Так, Диз, меняем план!» — сказала она. — «Давай, мне надо вылезти наружу и прикрыть инженеров».

— «А ну сиди на месте, чёрт подери!» — перебил её Диззи. — «Никуда ты не пойдёшь, Сэм, поняла?!»

Радиоэфир вдруг наполнился голосами. Это Парри вызывал Маркуса.

— «Парри вызывает Феникса. У нас тут полипы возле месторождения имульсии, нам бы подмога не помешала. Приём».

— «Диз, это моя работа», — Сэм потянулась к ручке дверцы. — «Я не маленькая девочка, как Маралин. Я солдат».

Диззи стукнул по кнопке блокировки дверей на приборной панели и, включив задний ход, на полной скорости стал выезжать из леса.

— «Да, ты солдат, только вот огнеупорной кожа у тебя от этого не стала. Так что сиди ровно».

Полипы один за другим кубарем скатились с крыши кабины прямиком в ковш “Бетти”. Некоторые даже взорвались, оросив лобовое стекло брызгами внутренностей. Из-за этого Диззи теперь не видел, куда едет. Он переключил передачу и резко дёрнул машину на несколько метров вперёд, пытаясь сбросить остальных тварей, а затем, снова включив задний ход, выжал педаль газа до упора. Но машина не набрала нужную скорость, так как некоторые колёса забуксовали во влажной почве.

— «Феникс вызывает Парри. Мы уже в пути», — передал Маркус по рации. — «Забудьте про эту имульсию, валите оттуда!»

— «Ну вот, сейчас ребята прилетят и помогут», — Диззи не особо заморачивался с расчётами, но, по его прикидкам, Соротки прилетит к ним по крайней мере через восемь-десять минут. — «Главное — ублюдков этих поскидывать с “Бетти”, пока всю краску не содрали».

— «Диз, если имульсия полыхнёт…»

“Бетти” представляла собой огромную тяжёлую металлическую коробку, у которой было полно мест, за которые полипы могли бы зацепиться своими ножками. Диззи прижался лицом к окну дверцы, стараясь разглядеть, в чём это увязли колёса машины, ведь он был абсолютно уверен, что когда они въезжали в лес, почва была совершенно сухая. Он ещё раз надавил на педаль газа. Из-под колёс на окно брызнула россыпь желтоватых капель. Вот тогда-то Диззи и понял, в чём застряла “Бетти”.

— «Сэм, не хочу тебя ещё больше пугать, но мы увязли в охеренных размеров луже имульсии».

Сэм не сводила глаз с деревьев перед ними, на ветвях которых по-прежнему сидела целая стая полипов, выжидая подходящий момент. Затем она резко обернулась и уставилась на сетку, отделяющую кабину от грузового отсека.

— «Слышал?» — спросила она.

Диззи ещё как слышал. Из грузового отсека доносились звуки ударов и царапания о стены, будто бы кот пытался вылезти из мусорного ящика.

— «Я тебя тоже пугать не хочу», — пробормотала Сэм. — «Но, кажется, эти мелкие мрази пробрались внутрь “Бетти”».

“КВ-239”, ПОДЛЕТАЯ К МЕСТОРОЖДЕНИЮ ИМУЛЬСИИ.

Маркус высунулся из люка пассажирского отсека вертолёта, нажав пальцем кнопку на наушнике.

— «Лен, там больше никого не осталось?»

— «Осталось», — ответил Парри. — «Грузовик с капсулами-бурами застрял в луже имульсии. Диззи и Сэм не могут выбраться из-за полипов. Посмотри, что с ними».

— «Мы почти рядом с вами», — Соротки вёл машину на малой высоте и на предельной скорости. Дом смотрел, как внизу мелькают верхушки деревьев, почти касаясь днища вертолёта.

— «Я так понимаю, долбануть по ним из пулемёта не выйдет», — сказал он.

— «Ну, если только не хочешь, чтобы Диззи прожарился до хрустящей корочки. Одна искра, и имульсия полыхнёт, как доменная печь. “Бетти”, конечно, по крепости брони не уступает “Кентавру”, но от огня её это не спасёт».

— «Ладно», — вмешался Маркус. — «Спустимся на тросе, а дальше пешком».

— «От светляков вас это всё равно не спасёт», — ответил Митчелл. — «Надо их как-то отвлечь».

Перейти на страницу:

Похожие книги