Читаем Gears of War #4. Распад Коалиции полностью

Вертолёт пролетел у них над головами достаточно низко, чтобы Берни удалось разглядеть все царапины и следы ремонта на его днище, а затем скрылся за домами. Значит, Геттнер решила даже не садиться где обычно, в километре отсюда.

— «Ладно, пошли, узнаем, что там», — Аня сложила карту.

Они не стали ждать. Конечно, то, что они побежали к месту посадки вертолёта, не ускорит их встречу с экипажем, но просто стоять и ждать, когда те сами придут, было неправильно. Так что всей компанией побежали, петляя между домами, пока не встретились с бегущими в их сторону Барбером и Коулом. У Барбера на плече висела камера. Мак бегал вприпрыжку вокруг них, виляя хвостом во все стороны, будто ожидал погони.

— «Мэм, мы обнаружили заражённую территорию, но стеблей там нет», — начал Барбер. — «Просто вымершая земля. Я не знаю, помогут ли эти фотографии, но в любом случае надо их переслать на базу».

— «Но это всё по-прежнему в пределах разлома в почве?» — спросила Аня.

— «Кажется, да. Но если заражение стало происходить в случайном порядке, то у нас очередная проблема».

— «То одно, блядь, то другое… Когда ж всё это кончится?» — медленно покачал головой Росси.

Ответа ни у кого не было, а особенно у Берни, хотя она и понимала, что надо было сказать хоть что-то, чтобы совсем не падать духом. Барбер вместе с Аней побежал в центр связи. Дождавшись отставшего Бэрда, Коул положил руку на плечо Берни.

— «Леди Бумер, вы в жизни такого не видели!» — сказал он. — «Там всё вымерло. Вообще всё. Нет ни полипов, ни стеблей. Только мёртвая земля».

— «И как, чёрт подери, мы будем отслеживать эту заразу, если там даже стеблей рядом нет?!»

— «С виду остров маленький такой, а вот так попробуешь за каждым квадратным метром уследить, и поймёшь, какой он на самом деле огромный», — произнёс Росси.

— «Патрулированием тут делу не поможешь», — покачал головой Коул. — «Хотите сами взглянуть?»

По мнению Берни, ответов у неё было не больше, чем у Коула, но она всё равно захотела осмотреть всё сама. Вскоре к ним присоединилась Аня, возвращавшаяся быстрым шагом из центра связи.

— «Прескотт хочет, чтобы мы взяли образцы почвы», — объявила она. — «Так что летим туда».

— «Да что этот мудак всё никак не уймётся-то?!» — Берни тут же умолкла. Оспаривание приказов командования дурно влияло на боевой дух. — «Извините, мэм. Но у нас же больше нет ни технологий, ни экспертов для проведения анализа».

— «Да, вообще ни одного не осталось», — подал голос Бэрд.

— «Ладно, Блондинчик, ты у нас просто кудесник. Но ты сам говорил, что не силён в биологии. Вот зачем ему так нужны эти образцы?»

— «Ну, полагаю, доктору Хейман отдать их хочет», — пожала плечами Аня.

— «Она врач», — ответил Росси. — «Раны лечит, а не биологией занимается».

— «Короче, с тем, что мы не можем сделать, мы определились», — внезапно в голосе Ани появились командирские нотки. — «Так что давайте сосредоточимся на том, что ещё в наших силах. Росси, отметьте заражённые территории на карте и разберитесь, кого нам надо будет эвакуировать в первую очередь, если заражение будет распространяться теми же темпами. Я лечу вместе с Геттнер обратно и сама всё осмотрю. Пошли, Берни. Пса тоже бери с собой — он будет нашим радаром».

Берни показалось, что вертолёт слишком быстро добрался до края вымершего участка леса. Верхушки засохших деревьев были видны за два километра, и именно в этот момент к ней пришло понимание того, насколько же близко всё это к городу. Берни бросила взгляд на Бэрда, ожидая какой-либо реакции от него, но тот лишь молчал, опустив на глаза свои очки на ремешке.

— «Ненавижу, когда противника нельзя просто застрелить».

— «Воистину так. То ли дело эти мерзкие черви. Я даже скучать начала по этим пидорасам».

Геттнер посадила вертолёт на опушке леса. Барбер показал Ане направление по компасу к заражённой территории. Берни решила пройти сквозь заросли колючего кустарника, предварительно потыкав его носком ботинка. Ветки были упругие и живые. Оставив кустарник позади, Берни скрылась в тени мёртвого леса.

В этом месте тишина буквально впивалась в уши. Берни никогда такого не видела. Принюхивавшийся Мак довольно скоро прекратил выискивать запахи в опавшей листве, как он обычно делал, и уставился на Берни упрекающим взглядом, в котором явно читался немой вопрос: “За каким чёртом ты меня сюда притащила?”.

Скопления полевых цветков с продолговатыми листьями и длинными стеблями, увенчанными лилово-розовыми бутонами, качались на ветру, освещаемые редкими лучами солнца, которым удалось пробиться через плотные кроны деревьев. Создавалось впечатление, будто бы кто-то разбросал по лесу средство для борьбы с сорняками. Земля в лесу была покрыта бурым ковром засохшей травы и листвы, резко обрывавшимся там, где ещё сохранилась живая растительность. Берни бросила взгляд на ветки. Деревья тоже засохли.

— «Кто-нибудь, успокойте меня, сказав, что это не из-за всей той херни, что разрабатывалась тут», — пробормотал Бэрд. — «Здесь же была целая лаборатория по разработке химического и биологического оружия. Мы как-то тактично умалчиваем об этом всё время».

Перейти на страницу:

Похожие книги