Читаем Gears of War #4. Распад Коалиции полностью

Прескотту надо было спуститься по лестнице, крепко привинченной болтами к стене дока. Для этого надо было аккуратно извернуться, чтобы, ухватившись руками за торчавшие боковые поручни, спуститься вниз спиной вперёд. Берни до сих пор поверить не могла, что они вот так просто смотрят, как председатель уходит от них, но что они могли поделать с этим? Затащить его обратно на причал? Пристрелить? Старшие офицеры в его штабе выступили против него, подняли бунт. Даже Правительственный Устав не смог бы им помочь разобраться с происходящим.

Маркус подошёл к лестнице.

— «Я однажды вот так свой пост тоже оставил, и из-за этого люди погибли», — сказал он. — «Но мне тогда казалось, что мои мотивы были вполне оправданы. Так что, надеюсь, для такого поступка, председатель, у вас есть охуеть какие веские причины».

Прескотт взглянул на него, всё ещё одной ногой стоя на лестнице.

— «Я всю свою сознательную жизнь выполнял свой долг, Феникс, и сейчас тем же самым занимаюсь. И я прекрасно знаю, скольких жизней мне это стоило», — председатель умолк, но затем его лицо вновь приняло суровое выражение, будто бы он вспомнил о чём-то отвратительном. — «Но я никогда не принимал решений, не оценив ситуацию досконально, равно как и не считал, что во всём лучше остальных разбираюсь».

Странно было слышать такое от Прескотта. Фраза несла в себе определённый посыл, будто бы специально пытаясь задеть что-то личное. Казалось, председатель сказал это в адрес Маркуса, но никто не мог упрекнуть его в подобном. Но тут непоколебимое спокойствие Маркуса вдруг дало слабину. Берни заметила, как его кулак сжался, а вытянутая вдоль тела рука напряглась. Она знала, что где-то в глубине в нём бушует неукротимая злость, но ей ни разу не доводилось видеть, как этот гнев почти что прорвался наружу. Казалось, он задержал дыхание.

— «Вы в ответе перед нами, председатель. Не надо пытаться нас тут через хуй кинуть. Нас не так много осталось, чтобы ещё ваши выебоны терпеть».

Выражение лица Прескотта тут же изменилось. Злобно сжав челюсти, он умолк на мгновение, прежде чем выпалить ответ. Казалось, он вовсе не притворялся, как обычно.

— «Феникс, вы и понятия не имеете, о чём говорите. Вы вообще и близко в ситуации не разбираетесь. Я в ответе за гораздо больше вещей, чем ваш отец».

Хоффман тут же загородил Маркуса собой, не дав ему сделать замах рукой. На мгновение Берни показалось, что Маркус всё равно кинется на Прескотта, но тот всё же взял себя в руки и отошёл в сторону. В его взгляде по-прежнему читалось желание убивать. Любое оскорбление в адрес его отца тут же выводило Маркуса из себя. Это был гарантированный способ получить от него по роже. Хоффман это знал из собственного опыта.

Хоффман ткнул пальцем в сторону открытого моря. Берни могла поклясться, что полковника всего трясло.

— «Ладно, Прескотт, вали уже. Выметайся отсюда, беги. Съеби уже с глаз моих долой», — Хоффман повернулся к Ривера. — «Я ни в чём ни тебя, ни Лоу не виню. Поступайте так, как сочтёте нужным. Хотя я бы на вашем месте утопил бы эту сволочь на месте».

Берни услышала топот сапог. Кто-то очень быстро шёл по причалу, едва не переходя на бег. Это был Майклсон. Он подошёл к Хоффману как раз в тот момент, когда Ривера отвязал швартовочный трос, спустившись на палубу катера, который неспешно поплыл прочь.

— «Эта сволочь что, одно из моих судов забрала?» — спросил Майклсон.

— «А тебя только это волнует?!» — психанул Хоффман. — «Как замечательно, что ты наконец-то соизволил заскочить к нам. Чёрт подери, Квентин, с тобой-то что не так?!»

— «Да не переживай, я его отследить могу», — возмущённо ответил Майклсон. — «Он, возможно, уже и это просчитал, но я всё же попрошу Мирана отправить за ним “Зефир”. Эти мелкие рабочие катера издают чудесный шум, по которому подлодка спокойно их засечёт. Дадим ему небольшую фору, а затем посмотрим, куда он нас приведёт. На такой лодке он далеко не уедет без дозаправки».

Майклсон был довольно располагающим к себе человеком, но Берни всё равно относилась к нему с подозрением.

— «А вы, значит, были в курсе, что он собирается сбежать, сэр?» — с нажимом спросила она. Майклсон обожал такие игры. — «Что ещё вы знаете?»

— «Не был я в курсе, сержант», — ответил Майклсон. — «Но раз Прескотт решил, так сказать, играть на моём поле, то у меня есть преимущество».

Берни задумалась о том, так ли уж безумна теория о том, что у председателя сговор с “бродягами”, как ей казалось раньше. Возможно, Прескотт как раз на встречу с ними и направлялся. По крайней мере, это объяснило бы его выбор судна, которое может выходить в море лишь на короткие дистанции.

— «Жаль, что на “Клементе” торпеды закончились», — пробормотал Хоффман. — «Но мне надо знать, куда этот урод намылился».

— «Да ладно тебе, торпедами он палить собрался. Подумай лучше о Лоу и Ривера», — Майклсон похлопал Хоффмана по плечу.

Перейти на страницу:

Похожие книги