Читаем Gears of War #4. Распад Коалиции полностью

— «Я очень постараюсь, чтобы вы не свалились, когда на кочки наезжать будем. А то ещё играть не сможете».

Бензовоз отправился в путь. Бэрд с Коулом сидели на крыше, контролируя периметр. Вид оттуда был и в самом деле потрясающий. На протяжении нескольких километров пути они ещё могли наблюдать едущий перед ними “Тяжеловоз”, но затем бензовоз свернул направо и поехал по дороге, ведущей к месторождению имульсии. Там пейзаж сменился от буйной зелени к мрачным тёмным цветам мёртвой почвы. Может, заражение остановится рано или поздно. А, может, и нет. Бэрд решил, что надо просто подгадать верный момент. Если жителей острова будут эвакуировать, то вывозить их на новое место надо летом, чтобы у них была возможность подготовиться к жёсткой зиме. У Бэрда не было каких-то конкретных мест для переселения на примете. Он куда угодно согласился бы уехать, лишь бы там от мороза зубы так не стучали, как в Порт-Феррелле. Пусть он и от голода там умрёт, но лучше в тепле.

— «Ох, не нравится мне это», — Коул показал пальцем куда-то влево. Привычный облик леса с пышными кронами деревьев был испорчен видом поляны с извивающимися силуэтами новых стеблей. — «Коул вызывает штаб… Да, мы едем к буровой установке, примерно в семи километрах от месторождения имульсии. Вижу пару стеблей к западу от нас… Нет, до них километров пять отсюда. Лучше бы вам с вертолёта тут всё осмотреть. Коул, конец связи».

Бензовоз несколько раз подпрыгнул на ухабах просёлочной дороги, и Коул ухватился за поручень платформы.

— «Проклятые стебли лезут тут повсюду, а у нас только одно место добычи имульсии», — сказал он.

— «Сволота упрямая», — ответил Бэрд. — «Портят мои безупречные теории».

Из-за заражения почвы сам ландшафт даже стал каким-то чужеродным, непривычным. Если заехать в такие зоны достаточно далеко, то не встретишь ни намёка на то, что когда-то здесь цвела жизнь посреди зелёной листвы. Казалось, что и весь остальной остров такой же мрачный и вымерший. Запах имульсии с примесью какого-то лёгкого горького аромата, который Бэрд так и не смог определить, лишь ещё больше создавал впечатление, что они сейчас на какой-то другой планете находятся, а вовсе не на Сэре. Единственным напоминанием о том, что они по-прежнему в своём родном мире находятся, стал доносящийся до них издалека звук бурового оборудования.

Несколько минут бензовоз медленно катился по колеистой утрамбованной почве с вкраплениями россыпи булыжников. Если раньше поездка верхом на бензовозе лишь бодрила, то теперь появилось ощущение страха от того, что они как на ладони. Бэрд с облегчением заметил, как среди высохшего леса стали мелькать островки ярко-жёлтого цвета. Наконец бензовоз заехал на поляну, где толпы людей сновали вокруг топливных насосов. Добыча имульсии шла беспрерывно двадцать шесть часов в сутки. Чем больше топлива они смогут добыть, тем больше у них будет вариантов, куда можно эвакуироваться с острова. Без запасов горючего всё население острова так и застрянет на этом острове, и даже вертолёты летать не смогут.

Росси и Лэнг проехали мимо Бэрда в своём “Тяжеловозе” как раз ко времени смены караула возле месторождения.

— «Всё тихо», — сказал Росси. — «За ночь только пару светляков видели. Надеюсь, спицы для вязания и нитки не забыли, а то тут со скуки помереть можно».

Автомобиль отправился дальше, и вскоре напоминанием о нём стали лишь габаритные огни, гаснущие среди теней мёртвого леса.

Бэрд, спустившись с бензовоза, наблюдал за тем, как Евген подключает к цистерне шланг топливохранилища. К ним подошёл Стефан.

— «Как тут по ночам?» — спросил Бэрд. — «Страшно, наверно?»

— «Ну, у нас освещение есть, да и полипы сами светятся. Какая учтивость с их стороны», — мрачно ответил Стефан. Достав что-то из кармана, он закинул это в рот и принялся жевать. Что бы это ни было, жевал он это с таким усилием, с каким не каждый в драку лезет. — «Да и мы всегда можем от этих полипов сбежать. На “Изумрудных столбах” такое не прокатывало».

— «Великолепная была станция, настоящий шедевр инженерной мысли», — воспоминания о том, как платформа рухнула в море, по-прежнему навевали тоску на Бэрда. Им ведь никогда больше не удастся построить что-то подобное. — «Долбанные светляки».

— «Ввали этим уродам за нас, Бэрд. Ты у нас лучший по разрыванию жоп», — Стефан, пошарив в кармане своего измазанного имульсией рабочего комбинезона, протянул Бэрду кусочек чего-то, что он сам жевал. — «Хочешь?»

Похоже было на вяленое мясо. Единственная еда, которую на острове легко было достать, имела животное происхождение, так как живности по лесам бегало немало. Гораснийцы, как и Берни, стреляла во всё, что шевелится, а потом съедала. Бэрда это напрягало.

— «Только не говори, что это кот», — сказал он. — «Я только недавно помирился с Бабулей и свыкся с её обширной любовью к использованию домашних животных в разных целях».

— «Да это ж просто чайка морская», — расхохотался Стефан.

Перейти на страницу:

Похожие книги