Берни повела автомобиль к выезду с военно-морской базы, петляя между хижинами на заселенном плаце. Теперь это место больше напоминало лагерь “бродяг”. Непреодолимая нужда вернуться в армию КОГ заставила отправиться Берни в это ужасное путешествие через всю Сэру, и лишь страх опуститься до уровня дикарей, какими были “бродяги”, не давал ей пасть духом даже в те моменты, когда хотелось просто лечь и умереть.
Аня украдкой коснулась тыльной стороны ладони Берни, когда та переключала рычаг коробки передач.
— «Берни, ты как, всё нормально?»
— «Да, старею просто».
— «Да брось ты. Мама всегда говорила, что ты ещё нас всех переживёшь».
Вот и с КОГ было так же. Казалось, что это государство вечно, что оно впечатано в историю на века, и ничто не в силах сокрушить такую мощь. Да, были у них и тяжёлые времена, но даже полномасштабная война на всём континенте, растянувшаяся на несколько поколений, не смогла ослабить КОГ. А теперь от былого величия остался один лишь островок посреди океана, на котором правительству пришлось уживаться со старым врагом. Сколько вообще просуществовала КОГ? Всего-то лет сто. По сравнению со всей историей Сэры это был лишь миг. Всему в своё время приходит конец.
— «Да, выживать я умею», — сказала Берни. — «Не зря мне нагрудный значок за это дали».
Все на этом острове именно что выживали. Они пережили атаки червей, залпы из “Молота”, да и не только их. Берни постаралась не думать о том, что подавляющему большинству из миллионов проживавших на Сэре людей была уготована куда более прозаическая участь — неотвратимая смерть.
ГЛАВА 14
(Председатель Ричард Прескотт рассказывает доктору Адаму Фениксу
о своих намерениях дать залп из “Молота Зари” по городам Сэры
спустя год после “Дня Прорыва”)
БРАБАЙО, ЮГО-ЗАПАДНАЯ ЧАСТЬ ИНГАРЕЗА. 30-ЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА МГЛЫ, СПУСТЯ РОВНО ГОД СО “ДНЯ ПРОРЫВА”. ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ЛЕТ НАЗАД.
— «Я не хочу милостыню просить», — начал Диззи. — «Мне работать надо. Я же корабельный инженер-механик. Блин, да у меня даже диплом есть».
Чистая рубашка и аккуратная стрижка мужчины, стоявшего на воротах судового дока, говорила о том, что с жильём у него всё в порядке. Домом Диззи же за последний год стал его вещмешок, пока он либо сам скитался от одного центра беженцев к другому, либо его туда перевозили. Он и сам прекрасно понимал, что совершенно не производит впечатления толкового специалиста, который знает своё дело.
— «Слушай, ну нет у нас вакансий», — казалось, мужчина был в замешательстве. — «Половина торгового флота уничтожена, а уцелевшие суда сейчас полностью перешли в распоряжение правительства. Мне очень жаль, правда».
— «Чёрт, да хоть сортиры чистить. Я на любую работу согласен», — Диззи изо всех сил старался не начать умолять, как это обычно бедняки делают. — «Мне жену беременную кормить надо».
Официально Розалин с Диззи, конечно, не вступали в брак, но она была уже беременна. И вне зависимости, хотел он этого ребёнка, или нет, на нём теперь, как на любом, кто скоро станет отцом, повис определённый груз ответственности. Тем более, что за Диззи был долг в адрес Розалин. Именно она помогла ему перестать испытывать по утрам этот тошнотворный ужас от осознания, что в его жизни больше ничего не осталось, когда ему даже просыпаться не хотелось. Диззи снова обрёл цель в жизни, и именно Розалин была тому причиной.
Пошарив в кармане, мужчина достал смятую пятидесятку.
— «Ко мне по сто раз на дню такие, как ты, приходят со своими просьбами. Вот, купи себе поесть», — сказал мужчина, взглянув на ботинки Диззи. — «Только не обижайся, это не подачки».
Диззи прекрасно понимал, что это и есть подачка, но купюру всё же взял и, пробормотав благодарности, удалился. Он решил, что не станет говорить Розалин, что буквально выклянчил эти деньги. Женщине надо было сохранять уверенность в том, что у её мужчины осталось хоть какое-то чувство собственного достоинства, пусть даже каждая улица и город на планете и превратились в безжизненную пустошь.