Читаем Функционирование языка как средства идеологического воздействия полностью

Lʼenvoyé spécial du président Reagan Vernon Walters, charge dʼorchestrer la nouvelle croisade américaine contre la Libye, est arrivé hier soir à Paris (Huma. 1986. 3 septembre. P. 13).

Или:

La outrée est maintenant faite et lʼon peut verifier que, contrairement â la campagne orchestrée depuis plus de quinze jours par le pouvoir, elle est marquée par des difficultés accentuées dans tous les domaines (Huma. 1986. 10 septembre. P. 5).

Словарь Lexis не отмечает у глагола orchestrer переносного значения. Petit Robert даёт два значения – и прямое с пометой Mus. composer и переносное

organiser en cherchant à donner le maximum dʼampleur et de retentissement.

Одновременная актуализация прямого и переносного смыслов вызывает метафоризацию высказывания, и в сочетании с la nouvelle croisade получается острая политическая метафора

orchester la nouvelle croisande contre la Libya,

осуждающая политику США и отрицательно оценивающая происходящее. Croisade обладает прямым значением с пометой Hist:

Expedition entreprise pour les chrétiens coalisés pour délivrer les Lieux saints quʼoccupaient les musulmans,

и переносным:

Tentative pour diriger lʼopinion dans une lutte.

В данном высказывании одновременно реализуются оба эти значения.

В прессе часто встречаются понятия, заимствованные из античности. По проблеме занятости автор выражает свое отношение к происходящему восклицанием: Drôle dʼhécatombe. Приведем пример:

On у constate que de 1981 à 1986 quelque 639.000 emplois ouvriers ont été rayés de la carte. Drôle dʼhécatombe! (Huma. 1986. 29 août. P. 3).

Hécatombe n f Hist. anc. Sacrifice de cent boeufs.

Кстати, на любовь нации к историзмам указывал Ш. Балли:

«Ни один народ не употреблял в таком количестве „исторических слов“, как французы» (1, с. 376).

В политические тексты термины рекрутируются из самых разных сфер человеческой деятельности, например, из области танцевального искусства:

Cet homme de lʼombre fait valser les préfets de police plus vite que des manèges de la foire du Trône (Huma. 1986. 6 septembre. P. 3),

la mascarade électorale (Huma. 1985. 9 november).

Valser – danser une valse (Lex)

– прямое значение; переносное –

Fam. faire valser un, le déplacer sans égard.

Используются также термины гастрономии:

Charcutage électoral (Huma. 1986. 29 août. P. 6).

В словарях встречается только глагол charcuter (XYI «découper de la viande»)

Fam. (XIX) Opérer maladroitment u charcuterie Industrie et commerce de la viande de porc.

Образованный от него политический неологизм распространился на страницах «Humanité» в последнее время в связи с обнародованием правительством Ж. Ширака ордонанса (указа) о разделе страны на избирательные округа в рамках возврата к мажоритарному принципу проведения выборов:

Les preuves du charcutage accumulées, charcutage des libertés (Huma. 1986. 3 septembre. P. 5).

Victime du charcutage du ministre Pasqua, charcuter des villes, le charcutage éhonté (Huma. 1986. 8 août. P. 6).

Перекрой избирательных округов, по комментариям французской прессы, направлен на упрочение позиций консервативных сил и ослабление позиций коммунистической партии. Теперь для избрания одного кандидата-коммуниста потребуется 120 – 140 тыс. голосов, в то время как для избрания депутата-социалиста – 50 тыс., а для депутата правой партии всего 40 тыс.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки