Читаем Флетч полностью

– Мерзавец. Я же просил подождать десять дней.

– Я и не пытался получить деньги по вашему чеку, мистер Флетчер. Однако я навел справки. У вас нет и никогда не было счета в этом банке.

– Что?

– Торговый банк не открывал счета на ваше имя.

– Хорошо, что вы напомнили мне об этом.

– Где вы взяли этот чек, мистер Флетчер?

– Простите, я вас не слышу. У меня запершило в горле.

– Это не имеет значения. Но я предупреждал вас при нашей последней встрече у вас в кабинете, что хитрить не стоит. Теперь мы будем говорить в зале суда. Вы сами на это напросились.

– Мистер Джиллет...

– Сначала выслушайте меня. Сегодня утром я побывал в суде и показал ваш чек. С минуты на минуту вы получите повестку. Вы должны явиться в суд в пятницу, в десять утра.

– Нет!

– Что значит нет?

– Я не смогу прийти в пятницу утром.

– Почему?

– В пятницу в десять утра в суде будет слушаться дело о неуплате алиментов моей первой жене, Барбаре.

– Мистер Флетчер, меня это не касается.

– Но я не могу быть одновременно в двух местах.

– По крайней мере мы знаем, что в пятницу утром вы не женитесь в третий раз.

– Кроме того, в пятницу, в те же десять часов, командир военно-морской базы намерен вручить мне «Бронзовую звезду».

– Знаете, мистер Флетчер, мне надоели ваши росказни.

– Это правда. Если я не получу эту чертову «Бронзовую звезду», меня уволят. Что тогда будут делать все мои жены?

– Они будут ждать вас в суде, мистер Флетчер, вместе с представляющими их честными адвокатами.

– О боже!

– Более того, мистер Флетчер, сегодня утром я подал в суд необходимые документы по обвинению вас в подлоге.

– Подлоге?

– Подлоге, мистер Флетчер. Закон запрещает представлять чеки по несуществущим банковским счетам.

– Как вы могли так поступить!

– Я исполнял свой долг. Как адвокат, практикующий в штате Калифорния, я обязан поставить в известность суд.

– Вы заложили меня. Из-за вас я – преступник.

– Я исполнял свой долг, мистер Флетчер.

– Вы просто укусили руку, которая вас кормит. Разве я смогу платить алименты, сидя в тюрьме?

– Я укусил руку, которая отказалась кормить нас. Своим женам вы еще не заплатили ни цента.

– Мистер Джиллетт!

– Да, мистер Флетчер?

– Я подумал, а не встретиться ли нам в каком-нибудь тихом месте, подальше от торных дорог, допустим в баре, и поехать за город, провести ночь или две...

– Вы серьезно?

– Разумеется, серьезно.

– Я думаю, это чудесная идея. Не знаю, как вы догадались, но вы мне очень понравились, мистер Флетчер. Сначала нам следует уладить судебные дела, не так ли?

– Я – то думал, что судебные дела как раз могут и подождать.

– Ваши судебные дела касаются только вас и ваших жен, мистер Флетчер. А теперь, естественно, вами займется и уголовный суд. Наши с вами взаимоотношения никак с этим не связаны.

– Вы уверены?

– Мистер Флетчер, вы насмехаетесь надо мной?

– Именно так.

Джтллетт откашлялся, прежде чем заговорить вновь.

– Не знаю, то ли вы очень жестокий человек, то ли глубоко заблуждаетесь. Предпочитаю последнее. Я – член английской общины. Если вы заблуждаетесь, я с удовольствием продолжу этот разговор в скором будущем. А пока напоминаю о повестке, вызывающей вас в суд в пятницу утром. Советую сегодня, до полудня, явиться в полицию и назвать себя, после чего вас арестуют. Тогда у вас хватит времени освободиться под залог и предстать в пятницу перед судом.

– Премного вам благодарен, мистер Джиллетт. Увидимся в вашей церкви.

Флетч дожевывал вторую половину первого сэндвича, коря себя за разговор с Сандрой Фолкнер, когда вновь зазвонил телефон.

– Да?

– Флетч? Это Барбара.

– Барбара, моя первая жена?

– Несколько дней звоню тебе каждые полчаса, надеясь поговорить с тобой до того, как придет повестка.

– Я получил ее к ленчу.

– Прости, Флетч.

– Какие пустяки, дорогая. Забудь о ней. Стоит ли давним друзьям портить отношения из-за неуважения к суду.

– Это все адвокаты, Флетч. Они настаивают. Их очень беспокоят те восемь тысяч долларов, которые ты мне задолжал.

– Так много?

– Восемь тысяч четыреста двенадцать долларов.

– О-го-го. Мне следовало помнить об этом. С моей стороны это не простительно.

– Я действительно не виновата, Флетч. Я имею в виду неуважение к суду. Это все они.

– Не волнуйся, Барбара. Ерундовое дельце. Заскочу в суд в пятницу утром, и в мгновение ока вопрос будет решен.

– Ты прелесть, Флетч.

– Ну, ну...

– Мне не так уж нужны эти деньги. Я знаю, сколько ты получаешь в газете. Тебе негде их взять.

– Понятно.

– Правда?

– Конечно, Барбара.

– Флетчер, я все еще люблю тебя.

– Я знаю. Ужасно, правда?

– Мы развелись два года назад.

– Так давно?

– С тех пор я тебя ни разу не видела. Я пополнела.

– Неужели?

– Слишком много ем. Слышала, ты снова женился и опять развелся.

– Теперь-то я понимаю, что ты – моя единственная любовь.

– Правда? А почему ты снова женился?

– На меня что-то нашло.

– Но потом ты развелся.

– Видишь ли, Барбара, я не поладил с котом. Один из нас должен был уйти. Кот ушел первым.

– Я не звонила тебе, пока ты был женат.

– Спасибо.

– Только на прошлой неделе узнала, что ты развелся. Случайно встретила Чарли.

– Как он поживает?

– Флетчер, а может, у нас все наладится?

– Ты сильно поправилась?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы
Бюро гадких услуг
Бюро гадких услуг

Вот ведь каким обманчивым может быть внешний вид – незнакомым людям Люся и Василиса, подружки-веселушки, дамы преклонного возраста, но непреклонных характеров, кажутся смешными и даже глуповатыми. А между тем на их счету уже не одно раскрытое преступление. Во всяком случае, они так считают и называют себя матерыми сыщицами. Но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Василиса здорово "лоханулась" – одна хитрая особа выманила у нее кучу денег. Рыдать эта непреклонная женщина не стала, а вместе с подругой начала свое расследование – мошенницу-то надо найти, деньги вернуть и прекратить преступный промысел. Только тернист и опасен путь отважных сыщиц. И усеян... трупами!

Маргарита Эдуардовна Южина , Маргарита Южина

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы