Читаем Флетч полностью

– Мы очень благодарны людям, помогающим нам быть в курсе того, что твориться в наших квартирах. Как иначе мы узнаем об этом? А теперь, я надеюсь, вы честно расскажете обо всем, и мы решим, что делать дальше.

Сандра Фолкнер смотрела на Флетча словно фрейлина, застигнутая на сеновале с придворным виолончелистом, на королеву Виктория.

– Вы всегда носите в доме солнцезащитные очки? – спросила она.

– У меня болят глаза от яркого света, – ответил Флетч, – но это не имеет отношения к нашему разговору.

– Понятно. Ну, хорошо. Что вы хотите знать? Раньше я работала секретаршей в «Коллинз Авиэйшин». Алан Стэнвик – один из руководителей этой корпорации.

– Нам это известно, мисс Фолкнер.

– Я не мисс Фолкнер. Я – миссис Фолкнер. Мой муж был летчиком-испытателем. Однажды, при посадке на авианосец, он промахнулся, и самолет рухнул в воду. После этого я долго не могла работать. Джек и я не торопились заводить ребенка , думали, что впереди еще много времени...

– Человек, названный Джеком, был вашим мужем?

– Да. Страховка кончилась. Затем пособие по безработице. Я много пила. Очень много. Потом Алан послал кого-то узнать, как я поживаю. Я была совершенно пьяна и предложила этой девице катиться на все четыре стороны. На следующий день появился сам Алан. Со дня смерти Джека прошло больше года. Меня поместили в хорошую больницу. За счет компании. Алан сам летчик. Он воевал. У него шрам на животе. В день выписки Алан встретил меня и привез сюда. Тут я и живу.

– Вы видитесь с ним дважды в неделю?

– Да, примерно так. Теперь я знаю, зачем я живу. Ради него. Я надеюсь, что когда-нибудь рожу ему сына.

– Он приезжает по понедельникам и средам?

– Эти соседи ничего не упустят, да? Сучьи дети.

– Миссис Фолкнер, вы не собираетесь выходить замуж за мистера Стэнвика?

– Нет. Он женат. На Джоан Коллинз. Он не может развестись с ней. Она – дочь президента корпорации, Джона Коллинза.

– Вы никогда не думали о том, чтобы стать его женой?

– Нет. Мы даже не говорили об этом.

– И тем не менее вы надеетесь родить ему сына?

– Да. В этом нет ничего зазорного.

– Вы сейчас беременны?

– Нет.

– Другими словами, вы намерены продолжать эту связь?

– Да намерена.

– А мистер Стэнвик не намекал на возможные перемены?

– Что вы имеете в виду?

– Ну, я могу и не напоминать вам о том, что вы не имеете никаких прав на эту квартиру. Исчезни Стэнвик на следующей неделе, вас выкинут на улицу.

– Этого я не боюсь. Он может поступать, как ему заблагорассудится. Теперь я могу работать. Со мной все в порядке.

– А как здоровье мистера Стэнвика?

– Прекрасное. Я ему даже завидую.

Флетч закрыл блокнот. Он не записал ни слова.

– Очень хорошо, миссис Фолкнер. Я доложу «Братьям Грин» и порекомендую им не предпринимать никаких действий, так как ваши отношения с мистером Стэнвиком достаточно серьезны.

– Благодарю.

Флетч встал.

– Извините за беспокойство, миссис Фолкнер.

– Вы совершенно не следите за квартирами.

– Что вы сказали?

– Ваши «Братья Грин» не выполняют своих обязанностей. Мало того, что на стоянке вечно шум, так еще воры заходят сюда, как к себе домой.

– О чем вы?

– Прошлой ночью меня ограбили.

– Неужели?

– Да. Украли всю мою косметику.

– Я что-то не понимаю.

– Пойдемте покажу.

В ванной она открыла шкафчик.

– Сегодня утром я обнаружила, что окно распахнуто, а косметика исчезла.

– Пропала только косметика?

– Флакон аспирина. Моя зубная паста.

– Полотенца на месте?

– Нет. Одного не хватает.

– Одного не хватает, – повторил Флетч. – Должно быть, в него завернули косметику.

– Я тоже так думаю.

– Но, миссис Фолкнер, взрослый человек не пролезет в такое окно.

– Я в этом не уверена.

– Наверное, косметику украл какой-нибудь соседский подросток.

– Возможно.

– Вероятно, он не рискнул забраться в комнаты.

– Я рада, что вы так рьяно защищаете нравственность деток нашего района, мистер Как-вас-там. Страшно подумать, какие грязные мыслишки придут им на ум, пока они будут отсиживаться в тюрьме за грабеж.

<p><strong>Глава 23</strong></p>

Время ленча. Коридоры редакции «Ньюс – Трибюн» пусты и прохладны.

Флетч положил два сендвича и пакет молока на стол, снял пиджак, поднял трубку и набрал номер главного редактора.

– Это Флетч. Я хочу поговорить с Френком.

– Ты у себя, Флетч?

– Да.

– Он ушел на ленч. Вернется в два часа. Сможешь подождать?

– Постараюсь. Пожалуйста, соедините меня с ним ровно в два.

Флетч ослабил узел галстука и сел.

Расправляясь с сэндвичами, он нашел на столе повестку в суд. Ему предлагалось явиться туда в пятницу, к десяти утра. За неуплату алиментов Барбаре Ролтон Флетчер. Неуважение к суду. Неявка грозила немедленным арестом.

– О господи! – вздохнул Флетч.

У него был выбор – идти за «Бронзовой медалью» и быть арестованным или идти в суд и быть оштрафованным.

– О господи! – повторил он.

Зазвонил телефон.

– Ну кто там еще?

– Это мистер Флетчер?

– Если вам так угодно.

– Что?

– С кем я говорю?

– Это мистер Джиллет из «Джиллет, Уорхэм и О'Брайен».

– О господи!

– Мистер Флетчер, к сожалению я должен сказать вам, что не могу получить по вашему чеку три тысячи четыреста двадцать девять долларов, которые вы должны уплатить миссис Линде Флетчер.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы
Бюро гадких услуг
Бюро гадких услуг

Вот ведь каким обманчивым может быть внешний вид – незнакомым людям Люся и Василиса, подружки-веселушки, дамы преклонного возраста, но непреклонных характеров, кажутся смешными и даже глуповатыми. А между тем на их счету уже не одно раскрытое преступление. Во всяком случае, они так считают и называют себя матерыми сыщицами. Но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Василиса здорово "лоханулась" – одна хитрая особа выманила у нее кучу денег. Рыдать эта непреклонная женщина не стала, а вместе с подругой начала свое расследование – мошенницу-то надо найти, деньги вернуть и прекратить преступный промысел. Только тернист и опасен путь отважных сыщиц. И усеян... трупами!

Маргарита Эдуардовна Южина , Маргарита Южина

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы