Читаем Флетч полностью

– Никогда. Никак. Расслабься. Завтра к полудню у меня будут красненькие. Ты дотянешь?

– Дай мне то, что у тебя осталось.

– Дай мне двадцатку.

– Никто не захочет грабить тебя, Сэм.

– Если это случится, товара больше не будет.

– Никто не хочет, чтобы это случилось.

– Разумеется никто.

<p><strong>Глава 12</strong></p>

Флетч включил вентилятор под потолком телефонной будки, чтобы заглушить шум транспорта.

– Миссис Стэнвик, пожалуйста.

– К сожалению, миссис Стэнвик нет. Что-нибудь ей передать?

– Мы звоним из «Рэкетс-клаба». Вы не знаете, где может быть миссис Стэнвик?

– Но она должна быть там, сэр, то есть в клубе. Она играет сегодня утром и останется на ленч. Думаю, она хочет встретиться с отцом.

– Она и сейчас в клубе?

– Да, сэр. Она предполагала провести там весь день.

– Мы поищем ее. Извините за беспокойство.

Как обычно, в субботнее утро дорога вдоль побережья была забита машинами. Флетч зашел в универмаг и купил новую тенниску, пару белых носков и теннисные шорты.

– Вы – Джоан Стэнвик, не так ли?

Она сидела за столиком для двоих, глядя на теннисные корты. Перед ней стоял полупустой бокал мартини со льдом.

– Да, а что?

– Я не видел вас с самой свадьбы.

– Вы друг Алана?

– Мы вместе служили в авиации, – ответил Флетч. – В Сан-Антонио. Мы с Аланом не встречались уже много лет.

– И тем не менее вы меня узнали.

– Разве вас можно забыть? Вы не возражаете, если я сяду?

– К сожалению, у меня не такая хорошая память, как хотелось бы, – улыбнулась Джоан. – Я не могу вспомнить, как вас зовут.

– Не только вы, – ответил Флетч. – У меня самая незапоминающаяся фамилия на свете. Атреламенски. Джон Атреламенски.

– Джон мне вполне по силам.

На столе лежал фотоаппарат «Поляроид».

– Вы живете в этом округе, Джон?

– Нет. В Батте, Монтана. Я здесь по делам. Улетаю сегодня днем.

– И какие же у вас дела?

– Мебель. Мы обставляем гостиницы.

– Понятно. Жаль, что вы не застали Алана. Он на авиационном конгрессе в Айдахо.

– Алан все еще летает?

– Постоянно.

– В отличие от остальных он всегда любил летать. Я никогда не забуду, как он спикировал на жилой дом в Сан-Антонио, выполняя тренировочный полет.

– Спикировал на жилой дом?

– Он никогда не говорил вам об этом? От ударной волны вылетели стекла. Вмешалась полиция. Командование сурово наказало его.

– Мужья рассказывают далеко не все.

– Думаю, он стеснялся этой истории.

– Как приятно встретиться со старым другом Алана. То есть встретиться вновь. Расскажите мне что-нибудь еще.

– Другие проступки мне неизвестны. Мы были не очень близки. Я случайно столкнулся с Аланом, приехав в ваш город неделю назад, и он пригласил меня на свадьбу.

– Но вы моложе моего мужа.

– Ненамного. Мне тридцать.

– Я бы дала вам гораздо меньше.

– Торговля мебелью полезна для здоровья.

– Алан будет сожалеть о том, что разминулся с вами.

– Я в этом не уверен.

– О!

– Мы слегка поцапались на вашей свадьбе.

– Почему?

– Я нелестно отозвался о большом бизнесе, а Алану это не понравилось.

– Как вы могли? – В ее глазах заиграли веселые искорки.

– Тогда я был моложе и не получал зарплату в большой корпорации.

– Наверное, вы что-то сказали о женитьбе на дочери босса.

– Нет. А это так?

– Он женился на дочери босса, то есть не мне. Это у него больное место. Возможно, поэтому он так и рассердился.

– Я этого не знал. Полагаю, тогда я дал маху.

– Ерунда. Бедняга Алан отдает все свободное время, доказывая,, что он женился на мне ради меня, а не папочкиной компании.

– Он работает у вашего отца?

– Сейчас я даже не знаю, кто у кого работает. Алан ведет дела. Отец организует теннисные турниры. Откровенно говоря, отец делает то, что говорит ему Алан.

– Алан всегда казался мне деловым человеком.

– Особенно теперь.

– А где он работает?

– »Коллинз Авиейшин».

– Никогда не слышал об этой фирме. Извините.

– Вы и не могли о ней слышать, если далеки от авиации. «Коллинз Авиэйшн» производит различные узлы, из которых другие корпорации собирают самолеты.

– Не какая-нибудь химчистка?

– Отнюдь.

– Видите, как я плохо разбираюсь в бизнесе. Я даже не слежу за курсом акций на бирже.

– Aкции «Коллинз Авиэйшн» практически не продаются. Они принадлежат нам.

– Все акции?

– Нам и нескольким друзьям семьи. Семейному врачу, однокурснику отца в Гарварде, с каторым он жил в одной комнате студенческого общежития... таким вот людям. Все богаты, как крезы.

– Как мило.

– Действительно не плохо, когда все твои знакомые богаты. Никогда не возникает спора, кому платить за выпивку.

– Заказать вам еще коктейль?

– Почему бы и нет?

Флетч кликнул официанта:

– Мартини со льдом, пожалуйста, и апельсиновый сок с водкой.

– Сию минуту, миссис Стэнвик, – ответил официант.

– »Рэкетс-клаб» – любимое детище отца. Он разве что не строил клуб своими руками. Если хотите знать, «Рэкетс-клаб» – основной держатель акций «Коллинз Авиэйшн». Даже стул, на котором вы сидите, разрабатывался, возможно, для зала ожидания аэропорта в Олбани. В Олбани есть аэропорт?

– Олбани, штат Нью-Йорк?

– Кого это волнует?

– Логично. Кого волнует Олбани в штате Нбю-Йорк?

– Разве что тех, кто там живет.

– Разве что их. Это точно. Обычно я не пью мартини после игры в теннис.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы
Бюро гадких услуг
Бюро гадких услуг

Вот ведь каким обманчивым может быть внешний вид – незнакомым людям Люся и Василиса, подружки-веселушки, дамы преклонного возраста, но непреклонных характеров, кажутся смешными и даже глуповатыми. А между тем на их счету уже не одно раскрытое преступление. Во всяком случае, они так считают и называют себя матерыми сыщицами. Но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Василиса здорово "лоханулась" – одна хитрая особа выманила у нее кучу денег. Рыдать эта непреклонная женщина не стала, а вместе с подругой начала свое расследование – мошенницу-то надо найти, деньги вернуть и прекратить преступный промысел. Только тернист и опасен путь отважных сыщиц. И усеян... трупами!

Маргарита Эдуардовна Южина , Маргарита Южина

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы