Читаем Флетч полностью

– Алан покупает ранчо. В Неваде. Для нас.

– Отлично.

– Что тут отличного? Это ужасно. Кому нужно ранчо в Неваде?

– Таких немало.

– Ребенком я провела лето на ранчо. Жара, пыль, грязь. Скука. Невероятная скука. Все мужчины словно сухие крендельки, посыпанные солью. А как они говорят! Каждое слово тянется, как резинка, а конец предложения ясен уже с самого начала. Речь заходит только о четвероногих. Нет, любоваться коровами – это не для меня.

– Тогда зачем вам ранчо?

– Алан хочет его купить. Я там еще не была. Алан настаивает, чтобы мы полетели туда на следующий уик-энд.

– На следующий уик-энд?

– Можешь представить, с каким ужасом я жду этого дня.

– Но там вам удастся побыть вдвоем.

– Черта с два. За домом есть взлетная полоса. Это мне уже известно. Так что Алан вновь будет улетать по важным делам, а мне придется глядеть на коров в обществе просоленных сухарей в джинсах.

– Так откажитесь. Отговорите Алана от покупки.

– Через неделю он должен внести задаток. Наличными.

– Наличными?

– Да. Разве не безумие? Наличные. Он сказал, что люди там признают только те деньги, за которые могут подержаться руками. Если он привезет наличные в бумажном пакете или чемодане и вывалит их на стол, то сможет выгадать какието проценты.

– Они не могут быть такими дикарями.

– Это же Невада, дорогой. Откуда нам знать, что может понравиться сухарю в джинсах, думающему лишь о коровах. О, папа!

Флетч встал.

– Это старый друг Алана. Они вместе служили в авиации. Джон...

– Яменералески, – подолжил Флетч, пожимая руку отцу Джоан.

– Рад познакомиться с вами, мистер Яменералески, – улыбнулся Джон Коллинз. – Оставайтесь с нами на ленч.

<p><strong>Глава 13</strong></p>

Флетч принес стул от соседнего столика и сел. Джон Коллинз устроился напротив дочери. В час дня на кортах, залитых солнцем, не было не души. Игроки перекочевали в павильон.

Джоан убрала фотоаппарат.

– Джон торгует мебелью, папа. Он из Гренд Рейпидс, штат Мичиган.

– Из Батта, Монтана, – поправил ее Флетч.

– О?

Флетч выбрал верный путь. Мало того, что никто не мог запомнить его фамилию, ни отца, ни дочь не интересовали ни торговля мебели, ни городок Батт в штате Монтана. Он мог не сомневаться, что к завтрашнему дню о его существовании забудут раз и навсегда.

– Мартини перед ленчем? – укоризненно спросил Джон Коллинз.

– Я собиралась поспать днем. – ответила Джоан, глядя на Флетча.

– Хорошо, что хоть Джон пьет апельсиновый сок.

– Он с водкой.

– А-а. Понятно. От большого количества этой смеси утром болит голова. – Джон Коллинз широко улыбнулся. – Вы играете в теннис, Джон?

– Очень плохо, сэр. Теннис – прекрасная игра, но у меня так мало свободного времени.

– Вы должны находить время, чтобы наслаждаться жизнью и заботиться о своем здоровье. Это лучший способ успеть все сделать.

– Да, сэр.

– Разумеется, при этом неплохо иметь весьма способного зятя, который продолжает твое дело. Иногда у меня возникает чувство вины из-за того, что я играю, а Алан работает. Откуда вы знаете Алана?

– Mы вместе служили в авиации. В Техасе.

– Джон сказал, что Алан однажды спикировал на дом. В Сан-Антонио. Он говорил тебе об этом, папа?

– Естественно, нет.

– Мы тогда были лейтенантами, – ввернул Флетч. – Его сурово наказали. Полагаю, мне следовало умолчать об этом.

– Наоборот, – возразил Джон Коллинз. – Нам давно пора узнать о проступках Алана. Теперь мы прижмем его к стенке. Может, он еще что-нибудь натворил?

– Нет, сэр.

– На этот уик-энд он отправился в Айдахо, испытывает чей-то экспериментальный самолет. Вы все еще летаете?

– Только с билетом в кармане.

– Молодец. Как я хочу, чтобы Алан прекратил эти полеты. Он играет слишком важную роль в жизни многих людей, чтобы идти на такой риск. Вы были с ним за океаном?

– Нет. Меня послали на Алеутские острова.

– О!

Флетч улыбнулся. Плевать они хотели и на Алеуты.

Без всякого заказа Джону Коллинзу принесли сэндвич с запеченным сыром и бутылку эля.

– Что вы будете есть? – спросил он.

– Сэндвич с цыпленком, – ответила Джоан, – под майонезом.

– А мне с сыром, – добавил Флетч. – И бутылку пива.

– Вы приняли правильное решение, порвав с авиацией, – заметил Джон Коллинз.

Флетч рассмеялся.

– Мне нравится продавать мебель.

– Дело в том, что Алану необходима молодежь, – продолжил старший Коллинз. – Друзья. Люди, на которых он мог бы положиться. А его окружают одни старики, начинавшие работать еще со мной. Я все время твержу ему, что пора отправить их не пенсию, но он слишком порядочен. Лучше, говорит их брюзжание, чем новички, которые придутся не ко двору.

– Папа, он ничего такого не говорил.

– Ну, сказал бы, будь у него чувство юмора.

– У него великолепное чувство юмора. – Джоан бросилась защищать мужа.

– Он хоть раз рассмешил тебя? – настаивал на своем Джоан Коллинз. – Когда это было?

– Ну, на днях он говорил с Джулией. Не помню о чем. Кажется, насчет того, что пора спать.

– Шутник, – вздохнул Коллинз. – Мой зять – шутник. Когда вы служили в Техасе, у него было чувство юмора?

– Алан оставался серьезным при любых обстоятельствах, – ответил Флетчер.

– Меня беспокоят люди, лишенные чувства юмора. Тут и до самоубийства не далеко.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы
Бюро гадких услуг
Бюро гадких услуг

Вот ведь каким обманчивым может быть внешний вид – незнакомым людям Люся и Василиса, подружки-веселушки, дамы преклонного возраста, но непреклонных характеров, кажутся смешными и даже глуповатыми. А между тем на их счету уже не одно раскрытое преступление. Во всяком случае, они так считают и называют себя матерыми сыщицами. Но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Василиса здорово "лоханулась" – одна хитрая особа выманила у нее кучу денег. Рыдать эта непреклонная женщина не стала, а вместе с подругой начала свое расследование – мошенницу-то надо найти, деньги вернуть и прекратить преступный промысел. Только тернист и опасен путь отважных сыщиц. И усеян... трупами!

Маргарита Эдуардовна Южина , Маргарита Южина

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы