Читаем Fire in Cairo / Огни Каира полностью

По пути Билл рассказывал про местные обычаи, про то, как строились пирамиды и про надоедливых туристов, которые, как он выразился, «портили весь пейзаж». Дэвид молча слушал, лишь иногда задавая бессмысленные вопросы и пропуская мимо ушей самые интересные факты. Все его внимание было приковано к самому Биллу. Он никак не мог понять, почему, когда он рядом, становится практически невозможно сконцентрироваться на чем-то еще.

Объехав стороной пирамиду Хеопса, вокруг которой толпились приезжие, они направились дальше. Примерно через двадцать минут, которые показались Дэвиду вечностью, они достигли самой удаленной из древних построек.

— Ну вот. Здесь можно остановиться. — Билл спустился вниз и привязал верблюда к вкопанному в песок колу. Затем проделал то же самое с верблюдом Дэвида.

Они находились у самого подножья пирамиды, выложенной из светло-желтого материала, по виду напоминающего бетон или асбест. Уникальность такой поездки заключалась в том, что Билл привел его к пирамидам с другой стороны, со стороны пустыни, поэтому вокруг не было ни души, в то время как с противоположной стороны постоянно подъезжали толпы туристов.

Дэвид подошел к каменному основанию, первая ступень которого была выше человеческого роста. Но к счастью, рядом располагалось несколько крупных камней, что позволяло с легкостью взобраться на нее.

— Давай сюда, — он протянул Биллу руку и тот резво вскарабкался следом наверх. Места было немного, но достаточно для того, чтобы свободно стоять. Дэвид вздохнул полной грудью и осмотрелся. Это было потрясающе. Пирамида закрывала собой город и остальные признаки цивилизации, все, что открывалось взору, — это бескрайняя, манящая своей неизведанностью пустыня.

Дэвид перевел взгляд на своего спутника. Он почему-то выглядел печальным, глубоко погруженным в свои мысли.

— Тебя что-то беспокоит, Билл? Ты грустишь? — Он взял парня за руку и крепко сжал ее, заглядывая в красивые темные глаза, которые сейчас, глядя вдаль, были похожи на две маленькие щелочки.

— Отца вспомнил. Я не видел его с тех пор, как мне исполнилось тринадцать. Не знаю, жив ли он еще.

— А кто же заботился о тебе все это время? — обеспокоено спросил Дэвид.

Билл проигнорировал вопрос, лишь продолжал ласкать взглядом пески, словно пытаясь отыскать там что-то очень дорогое. Дэвид обнял его за плечи, а Билл совершенно неожиданно прильнул к нему, обвил руки вокруг шеи и нежно потерся щекой о шершавую скулу. Мужчина прижал мальчика к себе и, закрыв глаза, гладил шелковистые волосы. Внезапно нахлынуло чувство безудержной всепоглощающей нежности. Дэвид никогда такого раньше не испытывал даже к самым близким и тем, в кого был раньше влюблен.

Билл тем временем искал его губы своими, прокладывая влажную дорожку от шеи вверх по подбородку, а пальцы как-то заботливо массировали затылок. И едва их рты соприкоснулись, как тут же слились в медленный, но страстный поцелуй.

Дэвид наслаждался случайным моментом близости. Обычно поцелуи были горячими, быстрыми и отрывистыми, больше похожими на укусы.

Билл позволил прижать себя к теплому камню стены. Закрыв глаза, он лишь тихонько постанывал, подставляя губы для новых ласк и поцелуев. В нем сейчас трудно было узнать того дикого, непредсказуемого любовника, каким он был все это время.

— Билли… — выдохнул ему в рот Дэвид. — Я хотел сказать…

— Спятил!!! — Билл резко оттолкнул его от себя, от чего Дэвид чуть не свалился вниз, каким-то чудом сохранив равновесие.

— Ч-что такое? Тебе не понравилось?

— Нас могут увидеть, не понимаешь?! — взбешенно выкрикнул он, поправляя одежду. Потом, взяв себя в руки и смягчившись, добавил: — Пошли уже, а то поздно будет.

На обратной дороге Дэвид все никак не мог выкинуть из головы тот поцелуй. Хотелось, чтобы его вкус навсегда остался на губах. Почему Билл оттолкнул его? Наверное, у мальчика была непростая жизнь. Он рано потерял родителей, а законы здешних месть очень суровы ко всякому, кто хоть немного отступает от нормы. Дэвид поймал себя на мысли, что во что бы то ни стало должен что-то придумать и помочь. Только вот что именно, пока представлялось смутно.

В такси Билл опять притих, отвернувшись к окну, рассматривал проплывающие мимо дома с причудливыми крышами. А Дэвид изучал его профиль — такой серьезный, сосредоточенный. Он пытался понять, разгадать его, словно загадку Сфинкса, которая вот уже тысячи лет не дает покоя тем, кому посчастливилось видеть это величественное изваяние.

— Поужинаешь со мной?

— Где? — как-то безразлично поинтересовался Билл.

— Да где хочешь. Можешь посоветовать какой-нибудь хороший ресторан? Потом я отвезу тебя, куда надо.

— Давай закажем в номер, — он посмотрел Дэвиду в глаза, бесстыже улыбнулся и подмигнул, скользя рукой по своему бедру.

Такое предложение, безусловно, радовало.

— Все, что хочешь, — поспешил согласиться Дэвид, протягивая руку, чтобы прикоснуться к загорелой щеке.

— Тебе надо в душ. — Билл, сморщившись, убрал от себя руку и показал язык. — А то весь верблюдом провонял.

Дэвид понюхал рукав своей рубашки и скривился:

— Фу, блядь!

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги