Читаем Фархад и Ширин полностью

А вспомнив об отце, он вспомнил мать —И руки стал в отчаянье ломать:«О смерть, скорее душу отними!Меня хоть этой пыткой не томи!Ужель страданий мало мне других,Что в смертный час я вспомнил и о них?Да, ты коварством вечен, небосвод!О, как ты бессердечен, небосвод!Так не ведется ведь у палачей,Чтоб одного казнили сто мечей!Чтобы кусочек хлопка сжечь, нужнаНе молния, — лишь искорка одна!Я дотлевал уже, как головня, —Зачем же ты опять разжег меня?!Клянусь, будь ты немного хоть добрей,Меня бы в прах воткнул ты поскорей!О кравчий времени! Тебе упрек:Зачем ты милосердьем пренебрег, —Зачем отраву в чашу подсыпалТому, кто сам навеки засыпал?Каким быть надо злобным палачом,Чтоб даже мертвеца рубить мечом!..»И обратился к ветерку Фархад:«О ветерок, не знающий преград!Во имя бога, взвейся и слетайВ мой милый край, в далекий мой Китай.И прах моей отчизны поцелуй,Но старого отца не разволнуй:Ему не сразу истину открой, —Речь поведи сначала стороной,Потом скажи: «Твой сын, страдалец-сын,Твой заблудившийся скиталец-сын,Он — кровь твоя и кость твоя, и плоть,Дар, коим одарил тебя господь, —В раскаянье, в мучениях погиб,Без твоего прощения погиб.О, как была судьба коварна с ним!Как был он ею день за днем гоним!Иранский грозный шах — Парвиз Хосров,Злой чародей, хитрец из хитрецов,Хосров Парвиз, его заклятый враг,Преследовал его за шагом шаг.С таким врагом, будь честен враг и прям,Фархад бы рассчитаться мог и сам.Но кривды путь, обычай лжи избрав,Хосров его осилил, в прах поправ.О нечестивце говорить к чему?Возмездие — один ответ ему!И потому скажи, — просил Фархад:«Храбрец Бахрам, мой друг, молочный брат,Пусть войско соберет и пусть сюдаПридет он для кровавого суда.Пусть кровь мою с Хосрова спросит он,И голову с него да сбросит он!..»И если эту огненную вестьОтец мой — шах — не в силах будет снесть,И всю беду поймет в единый миг,И вспыхнут все на нем седины вмиг,И в горе ворот раздерет он свой,И станет биться об земь головой,И возопит, беспомощен и стар,И камнем скорби сам себе ударОн в сердце нанесет, хотя оноИ без того разбито уж давно, —Не допускай, чтоб он венец разбил,Чтоб свой хаканский трон отец разбил!..И ты отца утешишь, ветерок:Мол, так предначертал Фархаду рок.Любовь была в предвечности ужеПредопределена его душе.Был смерти на чужбине обреченЕще в утробе материнской он.А то, что нам всевышним суждено,То — рано или поздно — быть должно!Пусть мне сужден безвременный конец,Но вечно пусть живет мой шах-отец!Развалится лачуга — не беда, —Чертогу бы не рухнуть никогда!С засохшею травою примирись, —Будь вечно зелен, гордый кипарис!..И если весть о гибели моейДо материнских долетит ушей,И, в горе разодравши ворот свой,Мать воплем всполошит весь город свойИ обо мне, несчастном, сокрушась,Забьется лбом о камень в этот час,И, щеки исцарапав, станет матьВ отчаянье седины вырыватьИ причитать: «Мой сын, ребенок мой!Погибший, жертвенный ягненок мой»,И если б воплей ураган сорвалС ее лица все девять покрывал, —Моей тоской над нею задыми —Покровом ей да будет пред людьми!Скажи: «Не убивайся так, скорбя, —Не радовал он никогда тебя.Иметь мечтала друга в сыне ты,Но плакала и плачешь ныне ты.Мечтала о рубине дорогом,А получила рыхлой глины ком.Просила солнца вечного огонь, —Горящий уголь приняла в ладонь.В садах все дети веселятся… ах, —Я в детстве лишь грустить любил в садах!Я тем несчастней был, чем был взрослей, —Я разлучился с родиной моей.С тех пор скитанья муки — жребий мой,Огонь разлуки с сыном — жребий твой.Хоть сжег тебя заблудший сын Фархад,Прости его, не обрекай на ад!О, ты простишь, но знаю наперед,Что смерть твою мне не простит народ,А раз меня народ мой не простит, —Пусть и умру, все будет жить мой стыд!»А если Мульк-Ара и друг БахрамОб участи моей узнают там, —Сурьмы чернее станут лица их,И киноварью слезы литься их,И облачатся в черную кошму,И это уподобится тому,Как мир, о солнце вечером скорбя,В палас ночной закутает себяИ до утра в долинах и в горахГорюет, головой зарывшись в прах.И Мульк-Аре ты скажешь, ветерок:«Такую кару мне назначил рок.А с небом спора не начнет мудрец,Земли недолговременный жилец».И передай Бахраму, ветерок:«От вздохов и от слез велик ли прок?Молочный брат, духовный мой двойник,Товарищ верный мой, мой ученик,Скорей сюда с войсками соберись,Чтоб отомщенья не избег Парвиз!И часу не теряй в пути — спеши,Убийцу моего найти спеши —Да отвернется небо от него! —И кровь мою потребуй от него!..Твой путь через Хотанский край пройдет.Скажу — через земной он рай пройдет!Четыре сада встретишь — те сады,Где, как Плеяды, розы и плоды.В садах четыре высятся дворца,Что строились по замыслу отца.Меня в саду весеннем помяни —Слезинку цвета розы урони.Ты вступишь в летний сад — и там пролейСлезу о пальме гибели моей.В саду осеннем вспомни о листке,Что пожелтел и высох вдалеке.В саду зимы вздох обо мне издай,Чтоб инеем покрылся зимний рай…»И так, о милый ветерок, шепниВеликому художнику Мани,Чья кисть, благословенная судьбой, —Китай навек прославила собой, —Скажи ему: «Художник-чародей,Которому нет равных средь людей!Ты расписал мои дворцы, — ониВенец искусства твоего, Мани!В них кистью ты своей запечатлелВсе, что свершить я в Греции успел:Как в бой с драконом грозным я вступил,Как Ахримана, духа зла, убил,Как был сражен железный великан,Как взят был Искандаров талисман,Как я нашел Сократа, наконец,И как меня благословил мудрец.Вот счет великих подвигов моих,И кистью ты увековечил их.Исполни же завет предсмертный мой:Со стен изображенья эти смой,А что не смоешь — соскобли, сотриВо всех дворцах снаружи и внутри.Со всех айванов посрывай шелка,Сожги, чтоб не осталось ни клочка…Прости мне просьбу страшную мою:Всю боль твою, художник, сознаю,Но если мне судьба дает взаменДуши и плоти — лишь распад и тлен,И если должен сам исчезнуть яВ неведомых мирах небытия, —Не нужно мне и памяти земной, —Пусть все мои дела умрут со мной.Так для чего же красоваться мнеПодобьем бездыханным на стене?»И передай Карену, ветерок:«Фархаду пригодился твой урок.Но твой Фархад, твой ученик погиб!Он много нарубил гранитных глыб,Но небосвод низвергнул их потомНа голову его густым дождем.Он рушил горы — и прославлен был,Но сам одной горой раздавлен был».И вот о чем, Карен, тебя прошу:Возьми свою кирку, возьми тишу —Разбей тот камень, на котором тыРезцом изобразил мои черты.Пусть обо мне ни краска, ни гранит,Ничто воспоминанья не хранит!…»
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература