She eyed me, as we went on in the moonlight, with innocent, wondering looks. | Она рассматривала меня, пока мы шли в лунном свете, невинным, изумленным взором. |
"What an unaccountable influence you have over me!" she exclaimed. | - Какое непонятное влияние вы производите на меня! - воскликнула она. |
"Did you ever see me, did you ever hear my name, before we met that evening at the river?" | - Видели вы меня когда нибудь.., слышали вы мое имя.., до того вечера, когда мы встретились у реки? |
"Never." | - Никогда! |
"And I never heard your name, and never saw you before. | - И я никогда не слышала вашей фамилии и никогда не видала вас до этого. |
Strange! very strange! | Странно! Очень странно! |
Ah! | Ах! |
I remember somebody-only an old woman, sir-who might once have explained it. | Я помню одну старушку.., только она могла бы объяснить это. |
Where shall I find the like of her now?" | Где мне найти теперь подобную ей? |
She sighed bitterly. | Она глубоко вздохнула. |
The lost friend or relative had evidently been dear to her. | Очевидно, она любила умершую родственницу или добрую знакомую. |
"A relation of yours?" I inquired-more to keep her talking than because I felt any interest in any member of her family but herself. | - Вы говорите про родственницу? - спросил я, скорее для поддержания разговора, чем интересуясь каким либо членом из ее семейства, кроме нее самой. |
We were again on the brink of discovery. | Опять мы были на волосок от того, чтобы все раскрылось. |
And again it was decreed that we were to advance no further. | И снова нам было суждено не пойти дальше! |
"Don't ask me about my relations!" she broke out. | - Не говорите мне про моих родных! - вскричала она. |
"I daren't think of the dead and gone, in the trouble that is trying me now. | - Я не смею вспомнить про тех, кого не стало, в моем настоящем горе. |
If I speak of the old times at home, I shall only burst out crying again, and distress you. | Если я заговорю про былое время под родным кровом, я только снова зарыдаю и приведу вас в смущение. |
Talk of something else, sir-talk of something else." | Говорите о чем нибудь другом, говорите о другом! |
The mystery of the apparition in the summer-house was not cleared up yet. | Тайна появления призрака в беседке еще не объяснилась. |
I took my opportunity of approaching the subject. | Я воспользовался случаем, чтобы приступить к этому предмету. |
"You spoke a little while since of dreaming of me," I began. | - Вы упомянули с минуту назад, что я снился вам,- начал я. |
"Tell me your dream." | - Расскажите мне ваш сон. |