The purely selfish idea of winning my way to her favorable regard by taking instant advantage of the new interest that I had awakened in her was the one idea which occurred to my mind. | У меня была на уме одна чисто эгоистичная мысль заслужить ее благосклонное внимание, немедленно воспользовавшись преимуществом, которое мне давало вновь вызванное ко мне участие. |
"Don't wait to write to me," I said. | - Не откладывайте, чтобы писать, - возразил я. |
"Don't put it off till to-morrow. | - Не откладывайте до завтра. |
Who knows what may happen before to-morrow? | Как знать, что принесет следующий день? |
Surely I deserve some little return for the sympathy that I feel with you? | Ведь заслуживаю же я хоть какого нибудь ответа на мое сочувствие к вам! |
I don't ask for much. | Я требую немногого. |
Make me happy by making me of some service to you before we part to-night." | Осчастливьте меня, прежде чем мы разойдемся сегодня, дав мне возможность оказать вам услугу. |
I took her hand, this time, before she was aware of me. | Я взял ее руку, на этот раз так, что она не успела заметить этого заранее. |
The whole woman seemed to yield at my touch. | Она как будто всем существом поддалась моему прикосновению. |
Her hand lay unresistingly in mine; her charming figure came by soft gradations nearer and nearer to me; her head almost touched my shoulder. | Ее рука лежала без сопротивления в моей руке, ее очаровательный стан постепенно придвигался ко мне все ближе и ближе, голова ее почти касалась моего плеча. |
She murmured in faint accents, broken by sighs, | Она шептала едва слышно, между вздохами: |
"Don't take advantage of me. | - Не пользуйтесь вашим преимуществом. |
I am so friendless; I am so completely in your power." | Я так одинока, я совершенно в вашей власти. |
Before I could answer, before I could move, her hand closed on mine; her head sunk on my shoulder: she burst into tears. | Я не успел ответить, не успел пошевельнуться, как рука ее сжала мою руку, ее голова упала на мое плечо, она залилась слезами. |
Any man, not an inbred and inborn villain, would have respected her at that moment. | Только закоснелый подлец не уважил бы ее горя. |
I put her hand on my arm and led her away gently past the ruined chapel, and down the slope of the hill. | Я взял ее под руку и тихо повел мимо развалин вниз с горы. |
"This lonely place is frightening you," I said. | - Это пустынное место наводит на вас страх, -сказал я. |
"Let us walk a little, and you will soon be yourself again." | - Пройдемтесь немного, вы скоро оправитесь. |
She smiled through her tears like a child. | Она улыбнулась сквозь слезы, как ребенок. |
"Yes," she said, eagerly. "But not that way." | - Хорошо, - ответила она с живостью, - только не в эту сторону. |
I had accidentally taken the direction which led away from the city; she begged me to turn toward the houses and the streets. | Случайно я пошел по направлению, которое удаляло нас от города. Она попросила меня повернуть к домам и улицам. |
We walked back toward Edinburgh. | Мы пошли обратно к Эдинбургу. |