Читаем Две судьбы полностью

The purely selfish idea of winning my way to her favorable regard by taking instant advantage of the new interest that I had awakened in her was the one idea which occurred to my mind.У меня была на уме одна чисто эгоистичная мысль заслужить ее благосклонное внимание, немедленно воспользовавшись преимуществом, которое мне давало вновь вызванное ко мне участие.
"Don't wait to write to me," I said.- Не откладывайте, чтобы писать, - возразил я.
"Don't put it off till to-morrow.- Не откладывайте до завтра.
Who knows what may happen before to-morrow?Как знать, что принесет следующий день?
Surely I deserve some little return for the sympathy that I feel with you?Ведь заслуживаю же я хоть какого нибудь ответа на мое сочувствие к вам!
I don't ask for much.Я требую немногого.
Make me happy by making me of some service to you before we part to-night."Осчастливьте меня, прежде чем мы разойдемся сегодня, дав мне возможность оказать вам услугу.
I took her hand, this time, before she was aware of me.Я взял ее руку, на этот раз так, что она не успела заметить этого заранее.
The whole woman seemed to yield at my touch.Она как будто всем существом поддалась моему прикосновению.
Her hand lay unresistingly in mine; her charming figure came by soft gradations nearer and nearer to me; her head almost touched my shoulder.Ее рука лежала без сопротивления в моей руке, ее очаровательный стан постепенно придвигался ко мне все ближе и ближе, голова ее почти касалась моего плеча.
She murmured in faint accents, broken by sighs,Она шептала едва слышно, между вздохами:
"Don't take advantage of me.- Не пользуйтесь вашим преимуществом.
I am so friendless; I am so completely in your power."Я так одинока, я совершенно в вашей власти.
Before I could answer, before I could move, her hand closed on mine; her head sunk on my shoulder: she burst into tears.Я не успел ответить, не успел пошевельнуться, как рука ее сжала мою руку, ее голова упала на мое плечо, она залилась слезами.
Any man, not an inbred and inborn villain, would have respected her at that moment.Только закоснелый подлец не уважил бы ее горя.
I put her hand on my arm and led her away gently past the ruined chapel, and down the slope of the hill.Я взял ее под руку и тихо повел мимо развалин вниз с горы.
"This lonely place is frightening you," I said.- Это пустынное место наводит на вас страх, -сказал я.
"Let us walk a little, and you will soon be yourself again."- Пройдемтесь немного, вы скоро оправитесь.
She smiled through her tears like a child.Она улыбнулась сквозь слезы, как ребенок.
"Yes," she said, eagerly. "But not that way."- Хорошо, - ответила она с живостью, - только не в эту сторону.
I had accidentally taken the direction which led away from the city; she begged me to turn toward the houses and the streets.Случайно я пошел по направлению, которое удаляло нас от города. Она попросила меня повернуть к домам и улицам.
We walked back toward Edinburgh.Мы пошли обратно к Эдинбургу.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги