"I ought to thank you," she said. "And I do. | - Мне надо благодарить вас, - сказала она, - и я благодарю. |
I am not so ungrateful as I seem. | Я не так неблагодарна, как кажусь. |
I am not a wicked woman, sir-I was mad with misery when I tried to drown myself. | Я не дурная женщина, сэр.., я обезумела от горя, когда хотела утонуть. |
Don't distrust me! | Не подозревайте меня! |
Don't despise me!" | Не презирайте меня! |
She stopped; I saw the tears on her cheeks. | Она остановилась.., я увидел слезы на ее щеках. |
With a sudden contempt for herself, she dashed them away. | С внезапным презрением к себе она быстро отерла их. |
Her whole tone and manner altered once more. | Ее обращение и тон вдруг изменились опять. |
Her reserve returned; she looked at me with a strange flash of suspicion and defiance in her eyes. | Холодность вернулась. Она посмотрела на меня подозрительно и с вызовом в глазах. |
"Mind this!" she said, loudly and abruptly, "you were dreaming when you thought you saw me writing. You didn't see me; you never heard me speak. | - Знайте одно! - сказала она громко и резко. - Вам снилось, когда вы воображали, что видели меня, вы никогда не слышали меня. |
How could I say those familiar words to a stranger like you? | Разве могла я сказать человеку незнакомому такие дружеские слова? |
It's all your fancy-and you try to frighten me by talking of it as if it was a real thing!" | Все одна ваша фантазия.., и вы хотите напугать меня, говоря, как будто это действительно было. |
She changed again; her eyes softened to the sad and tender look which made them so irresistibly beautiful. | Опять в ней произошла перемена, глаза ее приняли нежное и грустное выражение, которое придавало им неодолимое очарование. |
She drew her cloak round her with a shudder, as if she felt the chill of the night air. | Она плотнее закуталась в плащ, вздрогнув, как будто почувствовала ночной холод. |
"What is the matter with me?" I heard her say to herself. | - Что со мной? - прошептала она про себя, однако, я услышал. |
"Why do I trust this man in my dreams? | - Отчего я верю этому человеку во сне? |
And why am I ashamed of it when I wake?" | Отчего я стыжусь моего доверия наяву? |
That strange outburst encouraged me. | Ее странное восклицание ободрило меня. |
I risked letting her know that I had overheard her last words. | Я рискнул, сказать ей, что подслушал ее последние слова. |
"If you trust me in your dreams, you only do me justice," I said. | - Если вы верите мне во сне, то оказываете только справедливость. |
"Do me justice now; give me your confidence. | Будьте справедливы ко мне и теперь, окажите доверие. |
You are alone-you are in trouble-you want a friend's help. | Вы одни.., в горе.., вам нужна помощь друга. |
I am waiting to help you." | Я жду, чтобы вы дали мне возможность помочь вам. |
She hesitated. | Она колебалась. |
I tried to take her hand. | Я попробовал взять ее руку. |