Читаем Две судьбы полностью

"I ought to thank you," she said. "And I do.- Мне надо благодарить вас, - сказала она, - и я благодарю.
I am not so ungrateful as I seem.Я не так неблагодарна, как кажусь.
I am not a wicked woman, sir-I was mad with misery when I tried to drown myself.Я не дурная женщина, сэр.., я обезумела от горя, когда хотела утонуть.
Don't distrust me!Не подозревайте меня!
Don't despise me!"Не презирайте меня!
She stopped; I saw the tears on her cheeks.Она остановилась.., я увидел слезы на ее щеках.
With a sudden contempt for herself, she dashed them away.С внезапным презрением к себе она быстро отерла их.
Her whole tone and manner altered once more.Ее обращение и тон вдруг изменились опять.
Her reserve returned; she looked at me with a strange flash of suspicion and defiance in her eyes.Холодность вернулась. Она посмотрела на меня подозрительно и с вызовом в глазах.
"Mind this!" she said, loudly and abruptly, "you were dreaming when you thought you saw me writing. You didn't see me; you never heard me speak.- Знайте одно! - сказала она громко и резко. - Вам снилось, когда вы воображали, что видели меня, вы никогда не слышали меня.
How could I say those familiar words to a stranger like you?Разве могла я сказать человеку незнакомому такие дружеские слова?
It's all your fancy-and you try to frighten me by talking of it as if it was a real thing!"Все одна ваша фантазия.., и вы хотите напугать меня, говоря, как будто это действительно было.
She changed again; her eyes softened to the sad and tender look which made them so irresistibly beautiful.Опять в ней произошла перемена, глаза ее приняли нежное и грустное выражение, которое придавало им неодолимое очарование.
She drew her cloak round her with a shudder, as if she felt the chill of the night air.Она плотнее закуталась в плащ, вздрогнув, как будто почувствовала ночной холод.
"What is the matter with me?" I heard her say to herself.- Что со мной? - прошептала она про себя, однако, я услышал.
"Why do I trust this man in my dreams?- Отчего я верю этому человеку во сне?
And why am I ashamed of it when I wake?"Отчего я стыжусь моего доверия наяву?
That strange outburst encouraged me.Ее странное восклицание ободрило меня.
I risked letting her know that I had overheard her last words.Я рискнул, сказать ей, что подслушал ее последние слова.
"If you trust me in your dreams, you only do me justice," I said.- Если вы верите мне во сне, то оказываете только справедливость.
"Do me justice now; give me your confidence.Будьте справедливы ко мне и теперь, окажите доверие.
You are alone-you are in trouble-you want a friend's help.Вы одни.., в горе.., вам нужна помощь друга.
I am waiting to help you."Я жду, чтобы вы дали мне возможность помочь вам.
She hesitated.Она колебалась.
I tried to take her hand.Я попробовал взять ее руку.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги