"Craving your pardon, madam, your son requires no encouragement. I can see for myself that his mind is made up. | - Прошу извинения, сударыня, ваш сын не нуждается ни в какой поддержке, я вижу ясно, что его решение принято. |
Where is the use of a person like me trying to stop him? | Какая в том польза, если я буду стараться отговорить его от задуманного? |
Dear madam, if he won't profit by your advice, what hope can I have that he will take mine?" | Он не слушает вашего совета, любезная мистрис Джермень, могу ли я надеяться, чтобы он послушал мой? |
Mr. MacGlue pointed this artful compliment by a bow of the deepest respect, and threw open the door for my mother to pass out. | Мек Глю заключил свой ловкий комплимент наипочтительнейшим поклоном и распахнул перед матушкой дверь. |
When we were left together over our wine, I asked the doctor how soon I might safely start on my journey to Edinburgh. | Когда мы с доктором остались с глазу на глаз, выпить стакан вина, я спросил его, скоро ли мне можно отправиться в Эдинбург без вреда для здоровья. |
"Take two days to do the journey, and you may start, if you're bent on it, at the beginning of the week. | - Выделите два дня на дорогу и поезжайте, если непременно хотите, в начале будущей недели. |
But mind this," added the prudent doctor, "though I own I'm anxious to hear what comes of your expedition-understand at the same time, so far as the lady is concerned, that I wash my hands of the consequences."- * The doctor's narrative is not imaginary. It will be found related in full detail, and authenticated by names and dates, in Robert Dale Owen's very interesting work called "Footfalls on the Boundary of Another World." The author gladly takes this opportunity of acknowledging his obligations to Mr. Owen's remarkable book. | Одно прошу вас помнить, - прибавил осторожный доктор, - я умываю руки от всяких последствий относительно дамы, которая тут замешана, хотя очень сильно хочу узнать, что из вашей поездки выйдет. |
CHAPTER X. SAINT ANTHONY'S WELL. | Глава X ИСТОЧНИК СВЯТОГО АНТОНИЯ |
I STOOD on the rocky eminence in front of the ruins of Saint Anthony's Chapel, and looked on the magnificent view of Edinburgh and of the old Palace of Holyrood, bathed in the light of the full moon. | Я стоял на скалистом возвышении против часовни Святого Антония и смотрел на великолепный вид Эдинбурга и старого Голирудского дворца, залитых светом полной луны. |
The Well, as the doctor's instructions had informed me, was behind the chapel. | Источник, как сообщил мне доктор, находился над развалинами. |
I waited for some minutes in front of the ruin, partly to recover my breath after ascending the hill; partly, I own, to master the nervous agitation which the sense of my position at that moment had aroused in me. | Я остановился перед ними на минуту, отчасти чтобы перевести дух после подъема на гору, отчасти, признаться, чтобы побороть нервное волнение, овладевшее мной в эти минуты. |
The woman, or the apparition of the woman-it might be either-was perhaps within a few yards of the place that I occupied. | Женщина или призрак женщины, могло быть и то и другое, возможно, находилась в нескольких ярдах от того места, где был я. |
Not a living creature appeared in front of the chapel. | Ни одного живого существа не показывалось у развалин. |
Not a sound caught my ear from any part of the solitary hill. | Ни одного звука не доносилось до моих ушей с какой бы ни было части пустынной горы. |