Читаем Две судьбы полностью

Wonderful enough, you will say; but more remains behind.Это удивительно, скажете вы, но далее становится еще удивительнее.
As the mate was helping one of the rescued passengers up the side of the bark, who should he turn out to be but the very man whose ghostly appearance Bruce had seen in the captain's cabin writing on the captain's slate!Подшкипер помогал одному из спасенных пассажиров подняться на борт корабля. Как бы вы думали, кто это был? Тот самый человек, которого призрачное явление представило Брюсу в каюте шкипера пишущим на его доске!
And more than that-if your capacity for being surprised isn't clean worn out by this time-the passenger recognized the bark as the very vessel which he had seen in a dream at noon that day.Более того, если ваша способность изумляться еще не истощилась вконец, пассажир узнал корабль как то самое судно, которое ему приснилось в полдень.
He had even spoken of it to one of the officers on board the wrecked ship when he woke.Он даже говорил о нем кому то из офицеров на разбитом корабле, когда проснулся.
'We shall be rescued to-day,' he had said; and he had exactly described the rig of the bark hours and hours before the vessel herself hove in view.- Нас спасут сегодня, - сказал он и в точности описал вооружение трехмачтового судна задолго до того, когда оно показалось.
Now you know, Mr. Germaine, how my wife's far-away cousin kept an appointment with a ghost, and what came of it."*Теперь вы знаете, мистер Джермень, как дальний родственник моей жены, пошел по зову привидения и что вышло из этого .
Concluding his story in these words, the doctor helped himself to another glass of the "sherry wine."Закончив этими словами свой рассказ, доктор выпил еще рюмку хереса.
I was not satisfied yet; I wanted to know more.Однако я не удовлетворился, я хотел знать больше.
"The writing on the slate," I said. "Did it remain there, or did it vanish like the writing in my book?"- А написанное на доске, - спросил я, - осталось оно или исчезло подобно словам в моем альбоме?
Mr. MacGlue's answer disappointed me.Ответ доктора Мек Глю обманул мое ожидание.
He had never asked, and had never heard, whether the writing had remained or not.Он никогда не интересовался и никогда не слышал, сохранилось ли написанное на доске, или нет.
He had told me all that he knew, and he had but one thing more to say, and that was in the nature of a remark with a moral attached to it.Он сказал мне все, что ему известно, прибавил он только одно еще нечто в виде замечания с поучительным наставлением:
"There's a marvelous resemblance, Mr. Germaine, between your story and Bruce's story.- Между вашей историей, мистер Джермень, и Брюсовой сходство удивительное.
The main difference, as I see it, is this.Главное различие, насколько я могу судить, состоит в следующем.
The passenger's appointment proved to be the salvation of a whole ship's company.Там указание призрака спасло всех людей, находившихся на корабле.
I very much doubt whether the lady's appointment will prove to be the salvation of You."Признаться, я сомневаюсь, послужит ли приглашение дамы к вашему спасению.
I silently reconsidered the strange narrative which had just been related to me.Я молча обдумывал странный рассказ, который только что слышал.
Another man had seen what I had seen-had done what I proposed to do!Другой видел то же, что я, сделал то же, что я был намерен сделать!
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги