'He's writing on your slate; and he's a total stranger to me.' | - Он пишет на вашей доске, и мне совсем незнаком. |
' A stranger in my cabin?' says the captain. | - Незнакомец в моей каюте? - спрашивает шкипер. |
'Why, Mr. Bruce, the ship has been six weeks out of port. | - Помилуйте, Брюс, мы вышли из гавани шесть недель назад. |
How did he get on board?' | Как он мог попасть на корабль? |
Bruce doesn't know how, but he sticks to his story. | - Брюс не в состоянии объяснить этого, но упорно стоит на своем. |
Away goes the captain, and bursts like a whirlwind into his cabin, and finds nobody there. | Шкипер бежит вниз, как вихрь врывается в свою каюту и не находит там никого. |
Bruce himself is obliged to acknowledge that the place is certainly empty. | Сам Брюс должен был сознаться, что каюта несомненно пуста. |
'If I didn't know you were a sober man,' says the captain, 'I should charge you with drinking. | - Если бы я не знал, что вы не пьете, - говорит капитан, - то подумал бы, что вы пьяны. |
As it is, I'll hold you accountable for nothing worse than dreaming. | Теперь я обвиню вас только в том, что вы вздремнули. |
Don't do it again, Mr. Bruce.' | Не повторяйте этого, Брюс. |
Bruce sticks to his story; Bruce swears he saw the man writing on the captain's slate. | - Брюс настаивает на своем, он клянется, что видел человека, который писал на аспидной доске шкипера. |
The captain takes up the slate and looks at it. | Тот берет доску и смотрит на нее. |
'Lord save us and bless us!' says he; 'here the writing is, sure enough!' | - Господи помилуй и спаси нас! - восклицает он, -тут действительно написано. |
Bruce looks at it too, and sees the writing as plainly as can be, in these words: | - Брюс в свою очередь смотрит на доску и видит так ясно, как только можно видеть, написанные слова: |
' Steer to the nor'-west.' | "Правь на сев воет". |
That, and no more.-Ah, goodness me, narrating is dry work, Mr. Germaine. | И больше ничего. Ах! Мистер Джермень, пересыхает в горле, когда рассказываешь. |
With your leave, I'll take another drop of the sherry wine. | С вашего позволения, я выпью еще капельку хереса. |
"Well (it's fine old wine, that; look at the oily drops running down the glass)-well, steering to the north-west, you will understand, was out of the captain's course. | Вот это хорошо! (Славное старое вино, посмотрите, как маслянистые капли стекают по краям рюмки на дно). Надо вам заметить, что направить курс корабля к северо востоку значило уклониться от пути. |
Nevertheless, finding no solution of the mystery on board the ship, and the weather at the time being fine, the captain determined, while the daylight lasted, to alter his course, and see what came of it. | Ну с, капитан решил, долго не думая, так как не находил на корабле разгадки тайны и погода стояла хорошая, переменить курс, пока еще не стемнело, и посмотреть, что из этого выйдет. |
Toward three o'clock in the afternoon an iceberg came of it; with a wrecked ship stove in, and frozen fast to the ice; and the passengers and crew nigh to death with cold and exhaustion. | Вышла ледяная глыба, которая показалась часу в четвертом, к ней примерз врезавшийся в нее разбитый корабль, пассажиры и экипаж почти до смерти были измучены и окоченели от стужи. |