"No sick person really believes in a doctor who jokes. | - Ни один больной не будет иметь веры в доктора, способного шутить. |
I defy you to show me a man at the head of our profession who has ever been discovered in high spirits (in medical hours) by his nearest and dearest friend. | Укажите ка мне хорошего доктора, которого самые близкие друзья когда либо видели в шутливом расположении духа (на практике). |
You may have wondered, I dare say, at seeing me take your strange narrative as coolly as I do. | Вы, пожалуй, дивились моему хладнокровию, когда рассказывали мне вашу странную историю. |
It comes naturally, sir. | Однако это естественно, сэр. |
Yours is not the first story of a ghost and a pencil that I have heard." | Не вы первый рассказываете мне историю о призраке и карандаше. |
"Do you mean to tell me," I said, "that you know of another man who has seen what I have seen?" | - Разве вы хотите сказать, что слышали о другом, кто видел то же, что видел я? |
"That's just what I mean to tell you," rejoined the doctor. | - Именно это и хочу сказать, - возразил доктор. |
"The man was a far-away Scots cousin of my late wife, who bore the honorable name of Bruce, and followed a seafaring life. | - Тот человек был шотландец, дальний родственник моей покойной жены. Он носил благородное имя Брюс и вел образ жизни моряка. |
I'll take another glass of the sherry wine, just to wet my whistle, as the vulgar saying is, before I begin. | Позвольте, я сперва выпью рюмку хереса, чтобы промочить горло, как говорится в простонародье. |
Well, you must know, Bruce was mate of a bark at the time I'm speaking of, and he was on a voyage from Liverpool to New Brunswick. | Итак, доложу вам, Брюс был подшкипер на трехмачтовом корабле, шедшем из Ливерпуля в Новый Брауншвейг. |
At noon one day, he and the captain, having taken their observation of the sun, were hard at it below, working out the latitude and longitude on their slates. | Однажды они со шкипером, в полдень, определив по солнцу точку, где находилось судно, усердно выводили на своих досках вычисления долготы и широты. |
Bruce, in his cabin, looked across through the open door of the captain's cabin opposite. | Сидя у себя в каюте, Брюс случайно взглянул в отворенную дверь каюты шкипера, которая была напротив. |
'What do you make it, sir?' says Brace. | - Как выходит у вас, сэр? - спросил Брюс. |
The man in the captain's cabin looked up. | - Человек, сидевший в каюте шкипера, поднял голову. |
And what did Bruce see? | И что же увидел Брюс? |
The face of the captain? | Лицо шкипера? |
Devil a bit of it-the face of a total stranger! | Черта с два, - лицо совершенно ему незнакомое! |
Up jumps Bruce, with his heart going full gallop all in a moment, and searches for the captain on deck, and finds him much as usual, with his calculations done, and his latitude and longitude off his mind for the day. | Мой Брюс соскочил со стула, а сердце у него так и колотится, летит он отыскивать шкипера на верхней палубе. Шкипер оказался там, ни дать ни взять, как и прежде всегда бывал, когда после вычислений отбрасывал на тот день заботу о долготе и широте. |
'There's somebody at your des k, sir,' says Bruce. | - Кто то сидит у вашей конторки, сэр, - говорит ему Брюс. |