Читаем Две судьбы полностью

"I'll readily excuse you," answered Mr. MacGlue; "the rather that I'm entirely of your opinion.- Охотно прощаю, - ответил Мек Глю. - Тем охотнее, что вполне разделяю ваше мнение.
I don't believe in the rational explanation myself."Я сам не придаю никакой веры этому рациональному объяснению.
This was surprising, to say the least of it.Это было по меньшей мере удивительно.
"What do you believe in?" I inquired.- Что же вы думаете? - спросил я.
Mr. MacGlue declined to let me hurry him.Мистер Мек Глю, однако, не позволил мне торопить его.
"Wait a little," he said.- Постойте, - сказал он.
"There's the irrational explanation to try next.- Теперь надо испробовать нерациональное объяснение.
Maybe it will fit itself to the present state of your mind better than the other.Быть может, оно скорее подойдет к вашему настоящему настроению, чем другое.
We will say this time that you have really seen the ghost (or double) of a living person.Теперь мы скажем, что вы действительно видели дух (или двойник) живого существа.
Very good.Очень хорошо.
If you can suppose a disembodied spirit to appear in earthly clothing-of silk or merino, as the case may be-it's no great stretch to suppose, next, that this same spirit is capable of holding a mortal pencil, and of writing mortal words in a mortal sketching-book.Если вы способны представить себе появление бестелесного духа в земном одеянии, положим, шелковом или шерстяном, как случится, небольшого усилия будет стоить, чтобы предположить, что этот дух может держать в руках земной карандаш и писать земными словами в земном альбоме для рисунков.
And if the ghost vanishes (which your ghost did), it seems supernaturally appropriate that the writing should follow the example and vanish too.Когда призрак исчезает (что было с вашим призраком), то логика сверхъестественного, по видимому, требует, чтобы его письмо последовало этому примеру и также исчезло.
And the reason of the vanishment may be (if you want a reason), either that the ghost does not like letting a stranger like me into its secrets, or that vanishing is a settled habit of ghosts and of everything associated with them, or that this ghost has changed its mind in the course of three hours (being the ghost of a woman, I am sure that's not wonderful), and doesn't care to see you 'when the full moon shines on Saint Anthony's Well.'А причина такого исчезновения (если вам нужна причина) может заключаться или в том, что привидение не желает посвящать в свои тайны человека постороннего, как я, например, или в том, что исчезать свойственно призракам и всему связанному с ними, или, наконец, в том, что привидение передумало за эти три часа (меня нисколько это не удивило бы в призраке женщины) и не желает больше видеться с вами, "когда взойдет полный месяц над источником Святого Антония".
There's the irrational explanation for you.Вот вам нерациональное объяснение.
And, speaking for myself, I'm bound to add that I don't set a pin's value on that explanation either."О себе я должен сказать, что не ставлю ни во что и это объяснение.
Mr. MacGlue's sublime indifference to both sides of the question began to irritate me.Заметное равнодушие доктора к обеим сторонам вопроса начинало раздражать меня.
"In plain words, doctor," I said, "you don't think the circumstances that I have mentioned to you worthy of serious investigation?"- Попросту сказать, доктор, - заметил я, - вы не считали этого обстоятельства стоящим серьезного исследования.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги