"I'll readily excuse you," answered Mr. MacGlue; "the rather that I'm entirely of your opinion. | - Охотно прощаю, - ответил Мек Глю. - Тем охотнее, что вполне разделяю ваше мнение. |
I don't believe in the rational explanation myself." | Я сам не придаю никакой веры этому рациональному объяснению. |
This was surprising, to say the least of it. | Это было по меньшей мере удивительно. |
"What do you believe in?" I inquired. | - Что же вы думаете? - спросил я. |
Mr. MacGlue declined to let me hurry him. | Мистер Мек Глю, однако, не позволил мне торопить его. |
"Wait a little," he said. | - Постойте, - сказал он. |
"There's the irrational explanation to try next. | - Теперь надо испробовать нерациональное объяснение. |
Maybe it will fit itself to the present state of your mind better than the other. | Быть может, оно скорее подойдет к вашему настоящему настроению, чем другое. |
We will say this time that you have really seen the ghost (or double) of a living person. | Теперь мы скажем, что вы действительно видели дух (или двойник) живого существа. |
Very good. | Очень хорошо. |
If you can suppose a disembodied spirit to appear in earthly clothing-of silk or merino, as the case may be-it's no great stretch to suppose, next, that this same spirit is capable of holding a mortal pencil, and of writing mortal words in a mortal sketching-book. | Если вы способны представить себе появление бестелесного духа в земном одеянии, положим, шелковом или шерстяном, как случится, небольшого усилия будет стоить, чтобы предположить, что этот дух может держать в руках земной карандаш и писать земными словами в земном альбоме для рисунков. |
And if the ghost vanishes (which your ghost did), it seems supernaturally appropriate that the writing should follow the example and vanish too. | Когда призрак исчезает (что было с вашим призраком), то логика сверхъестественного, по видимому, требует, чтобы его письмо последовало этому примеру и также исчезло. |
And the reason of the vanishment may be (if you want a reason), either that the ghost does not like letting a stranger like me into its secrets, or that vanishing is a settled habit of ghosts and of everything associated with them, or that this ghost has changed its mind in the course of three hours (being the ghost of a woman, I am sure that's not wonderful), and doesn't care to see you 'when the full moon shines on Saint Anthony's Well.' | А причина такого исчезновения (если вам нужна причина) может заключаться или в том, что привидение не желает посвящать в свои тайны человека постороннего, как я, например, или в том, что исчезать свойственно призракам и всему связанному с ними, или, наконец, в том, что привидение передумало за эти три часа (меня нисколько это не удивило бы в призраке женщины) и не желает больше видеться с вами, "когда взойдет полный месяц над источником Святого Антония". |
There's the irrational explanation for you. | Вот вам нерациональное объяснение. |
And, speaking for myself, I'm bound to add that I don't set a pin's value on that explanation either." | О себе я должен сказать, что не ставлю ни во что и это объяснение. |
Mr. MacGlue's sublime indifference to both sides of the question began to irritate me. | Заметное равнодушие доктора к обеим сторонам вопроса начинало раздражать меня. |
"In plain words, doctor," I said, "you don't think the circumstances that I have mentioned to you worthy of serious investigation?" | - Попросту сказать, доктор, - заметил я, - вы не считали этого обстоятельства стоящим серьезного исследования. |