I turned to the doctor. | Я повернулся к доктору. |
He took me completely by surprise. | Признаться, он удивил меня до крайности. |
No incredulous smile appeared on his face; no jesting words passed his lips. | На его лице даже не мелькнуло улыбки недоверия, ни одной шутки не сорвалось с его губ. |
He was listening to us attentively. He was waiting gravely to hear more. | Он внимательно слушал меня все время и теперь ждал дальнейшего рассказа. |
"I declare to you, on my word of honor," I said to him, "that I saw the apparition writing with my pencil at the bottom of that page. | - Даю вам честное слово, - сказал я, - что видел, как призрак писал моим карандашом внизу этой страницы. |
I declare that I took the book in my hand, and saw these words written in it, | Уверяю вас, что я взял альбом в руки и увидел написанные слова: |
'When the full moon shines on Saint Anthony's Well.' | "Когда полный месяц взойдет над источником Святого Антония". |
Not more than three hours have passed since that time; and, see for yourself, not a vestige of the writing remains." | Прошло не более трех часов, и вот, поглядите сами, не остается ни малейшего следа того, что было написано. |
"Not a vestige of the writing remains," Mr. MacGlue repeated, quietly. | - Не остается ни малейшего следа чего либо написанного, - спокойно подтвердил Мек Глю. |
"If you feel the slightest doubt of what I have told you," I went on, "ask my mother; she will bear witness that she saw the writing too." | - Если вы мало мальски сомневаетесь в том, что я вам говорю, - продолжал я, - спросите матушку, она засвидетельствует, что также видела написанное. |
"I don't doubt that you both saw the writing," answered Mr. MacGlue, with a composure that surprised me. | - Я не сомневаюсь, что вы оба видели написанное,- ответил Мек Глю с хладнокровием, которое меня поражало. |
"Can you account for it?" I asked. | - Можете вы объяснить это? - спросил я. |
"Well," said the impenetrable doctor, "if I set my wits at work, I believe I might account for it to the satisfaction of some people. | - Стараюсь объяснить себе, - сказал непроницаемый доктор, - и думаю, что некоторые лица удовлетворятся моим объяснением. |
For example, I might give you what they call the rational explanation, to begin with. | Например, я сперва могу изложить так называемый рациональный взгляд на факты. |
I might say that you are, to my certain knowledge, in a highly excited nervous condition; and that, when you saw the apparition (as you call it), you simply saw nothing but your own strong impression of an absent woman, who (as I greatly fear) has got on the weak or amatory side of you. | Я могу сказать, что вы, как мне достоверно известно, теперь находитесь в состоянии сильного нервного потрясения, поэтому когда видели призрак (по вашему выражению), то видели просто собственное - сильное впечатление, произведенное отсутствующей женщиной, которая (как опасаюсь) задела в вас какую нибудь слабую струну или чувствительную сторону характера. |
I mean no offense, Mr. Germaine-" | Я не имею в виду оскорблять вас, мистер Джермень... |
"I take no offense, doctor. | - Я вовсе не обижаюсь, доктор. |
But excuse me for speaking plainly-the rational explanation is thrown away on me." | Но, простите меня за откровенность, ваше рациональное объяснение напрасный труд относительно меня. |