Читаем Две судьбы полностью

I was absorbed, body and soul, in the one desire to look at the sketch-book.Одно желание поглощало все мое существо, и дух, и тело - желание взглянуть на альбом.
As certainly as I had seen the woman, so certainly I had seen her, with my pencil in her hand, writing in my book.Так же, несомненно, как я видел женщину, так же, несомненно, я видел, что она писала в моем альбоме моим карандашом.
I advanced to the table on which the book was lying open.Я подошел к столу, на котором лежал раскрытый альбом.
I looked at the blank space on the lower part of the page, under the foreground lines of my unfinished drawing.Я взглянул на пустое место внизу страницы под линиями первого плана на моем недоконченном рисунке.
My mother, following me, looked at the page too.Матушка последовала за мной и также посмотрела на эту страницу.
There was the writing!Письмо было тут!
The woman had disappeared, but there were her written words left behind her: visible to my mother as well as to me, readable by my mother's eyes as well as by mine!Женщина скрылась, но слова, написанные ею, остались, видные для глаз моей матери, как и для моих глаз, читаемые глазами моей матери так точно, как и моими!
These were the words we saw, arranged in two lines, as I copy them here:Вот слова, которые мы увидели начерченными в двух строках точь в точь, как я списываю их здесь:
When the full moon shines On Saint Anthony's Well.Когда полный месяц взойдет над источником Святого Антония.
CHAPTER IX. NATURAL AND SUPERNATURAL.Глава IX ЕСТЕСТВЕННОЕ И СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ
I POINTED to the writing in the sketch book, and looked at my mother.Я указал рукой на слова, написанные в альбоме, и взглянул на матушку.
I was not mistaken.Я не ошибся.
She had seen it, as I had seen it.Она видела их, как видел я.
But she refused to acknowledge that anything had happened to alarm her-plainly as I could detect it in her face.Но она не допускала, чтобы случилось что нибудь, способное встревожить ее, - лицо ее говорило мне это ясно.
"Somebody has been playing a trick on you, George," she said.- Кто то сыграл с тобой шутку, Джордж, - сказала она.
I made no reply.Я не возражал.
It was needless to say anything.Это было бы лишнее.
My poor mother was evidently as far from being satisfied with her own shallow explanation as I was.Бедная матушка, очевидно, не больше меня удовлетворилась своим собственным объяснением.
The carriage waited for us at the door.Экипаж стоял у двери.
We set forth in silence on our drive home.Мы отправились молча в обратный путь.
The sketch-book lay open on my knee.Альбом лежал раскрытый на моих коленях.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги