I was absorbed, body and soul, in the one desire to look at the sketch-book. | Одно желание поглощало все мое существо, и дух, и тело - желание взглянуть на альбом. |
As certainly as I had seen the woman, so certainly I had seen her, with my pencil in her hand, writing in my book. | Так же, несомненно, как я видел женщину, так же, несомненно, я видел, что она писала в моем альбоме моим карандашом. |
I advanced to the table on which the book was lying open. | Я подошел к столу, на котором лежал раскрытый альбом. |
I looked at the blank space on the lower part of the page, under the foreground lines of my unfinished drawing. | Я взглянул на пустое место внизу страницы под линиями первого плана на моем недоконченном рисунке. |
My mother, following me, looked at the page too. | Матушка последовала за мной и также посмотрела на эту страницу. |
There was the writing! | Письмо было тут! |
The woman had disappeared, but there were her written words left behind her: visible to my mother as well as to me, readable by my mother's eyes as well as by mine! | Женщина скрылась, но слова, написанные ею, остались, видные для глаз моей матери, как и для моих глаз, читаемые глазами моей матери так точно, как и моими! |
These were the words we saw, arranged in two lines, as I copy them here: | Вот слова, которые мы увидели начерченными в двух строках точь в точь, как я списываю их здесь: |
When the full moon shines On Saint Anthony's Well. | Когда полный месяц взойдет над источником Святого Антония. |
CHAPTER IX. NATURAL AND SUPERNATURAL. | Глава IX ЕСТЕСТВЕННОЕ И СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ |
I POINTED to the writing in the sketch book, and looked at my mother. | Я указал рукой на слова, написанные в альбоме, и взглянул на матушку. |
I was not mistaken. | Я не ошибся. |
She had seen it, as I had seen it. | Она видела их, как видел я. |
But she refused to acknowledge that anything had happened to alarm her-plainly as I could detect it in her face. | Но она не допускала, чтобы случилось что нибудь, способное встревожить ее, - лицо ее говорило мне это ясно. |
"Somebody has been playing a trick on you, George," she said. | - Кто то сыграл с тобой шутку, Джордж, - сказала она. |
I made no reply. | Я не возражал. |
It was needless to say anything. | Это было бы лишнее. |
My poor mother was evidently as far from being satisfied with her own shallow explanation as I was. | Бедная матушка, очевидно, не больше меня удовлетворилась своим собственным объяснением. |
The carriage waited for us at the door. | Экипаж стоял у двери. |
We set forth in silence on our drive home. | Мы отправились молча в обратный путь. |
The sketch-book lay open on my knee. | Альбом лежал раскрытый на моих коленях. |