Читаем Две судьбы полностью

What was there to prevent her from insuring her life, if she pleased, and from so disposing of the insurance as to give Van Brandt a direct interest in her death?Что же могло помешать ей застраховать свою жизнь, если бы она хотела, застраховать ее так, чтобы дать Ван Брандту прямой интерес в ее смерти?
Knowing what I knew of him-believing him, as I did, to be capable of any atrocity-I trembled at the bare idea of what might have happened if I had failed to find my way back to her until a later date.Зная его, считая его способным ко всякой гнусности, я задрожал при одной мысли о том, что могло бы случиться, если бы я позднее отыскал ее.
Thanks to the happy accident of my position, the one certain way of protecting her lay easily within my reach.Благодаря моему счастливому положению единственный способ защитить ее находился в моих руках.
I could offer to lend the scoundrel the money that he wanted at an hour's notice, and he was the man to accept my proposal quite as easily as I could make it.Я мог предложить негодяю дать взаймы деньги, нужные ему, а он был способен принять мое предложение так же легко, как я мог сделать его.
"You don't seem to approve of our idea," she said, noticing, in evident perplexity, the effect which she had produced on me.- Вы, кажется, не одобряете нашу мысль, - сказала она, заметив очевидное неудовольствие, в которое она привела меня.
"I am very unfortunate; I seem to have innocently disturbed and annoyed you for the second time."- Я очень несчастна, мне кажется, я неумышленно расстроила вас во второй раз.
"You are quite mistaken," I replied.- Вы ошибаетесь, - ответил я.
"I am only doubting whether your plan for relieving Mr. Van Brandt of his embarrassments is quite so simple as you suppose.- Я только сомневаюсь, так ли прост ваш план освободить мистера Ван Брандта от его затруднений, как вы предполагаете.
Are you aware of the delays that are likely to take place before it will be possible to borrow money on your policy of insurance?"Известно вам, какое пройдет время, прежде чем вам будет можно занять деньги под ваш страховой полис?
"I know nothing about it," she said, sadly.- Я ничего об этом не знаю, - ответила она грустно.
"Will you let me ask the advice of my lawyers?- Позвольте мне спросить совета моих поверенных.
They are trustworthy and experienced men, and I am sure they can be of use to you."Это люди надежные и опытные, и я уверен, что они могут быть полезны нам.
Cautiously as I had expressed myself, her delicacy took the alarm.Как ни осторожно выражался я, ее самолюбие было задето.
"Promise that you won't ask me to borrow money of you for Mr. Van Brandt," she rejoined, "and I will accept your help gratefully."- Обещайте, что вы не станете просить меня занять у вас деньги для мистера Ван Брандта, -сказала она, - и я с признательностью приму вашу помощь.
I could honestly promise that.Я мог спокойно обещать это.
My one chance of saving her lay in keeping from her knowledge the course that I had now determined to pursue.Единственная возможность спасти ее заключалась в том, чтобы скрыть от нее то, что я решился теперь сделать.
I rose to go, while my resolution still sustained me.Я встал, весьма поддерживаемый своей решимостью.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги