What was there to prevent her from insuring her life, if she pleased, and from so disposing of the insurance as to give Van Brandt a direct interest in her death? | Что же могло помешать ей застраховать свою жизнь, если бы она хотела, застраховать ее так, чтобы дать Ван Брандту прямой интерес в ее смерти? |
Knowing what I knew of him-believing him, as I did, to be capable of any atrocity-I trembled at the bare idea of what might have happened if I had failed to find my way back to her until a later date. | Зная его, считая его способным ко всякой гнусности, я задрожал при одной мысли о том, что могло бы случиться, если бы я позднее отыскал ее. |
Thanks to the happy accident of my position, the one certain way of protecting her lay easily within my reach. | Благодаря моему счастливому положению единственный способ защитить ее находился в моих руках. |
I could offer to lend the scoundrel the money that he wanted at an hour's notice, and he was the man to accept my proposal quite as easily as I could make it. | Я мог предложить негодяю дать взаймы деньги, нужные ему, а он был способен принять мое предложение так же легко, как я мог сделать его. |
"You don't seem to approve of our idea," she said, noticing, in evident perplexity, the effect which she had produced on me. | - Вы, кажется, не одобряете нашу мысль, - сказала она, заметив очевидное неудовольствие, в которое она привела меня. |
"I am very unfortunate; I seem to have innocently disturbed and annoyed you for the second time." | - Я очень несчастна, мне кажется, я неумышленно расстроила вас во второй раз. |
"You are quite mistaken," I replied. | - Вы ошибаетесь, - ответил я. |
"I am only doubting whether your plan for relieving Mr. Van Brandt of his embarrassments is quite so simple as you suppose. | - Я только сомневаюсь, так ли прост ваш план освободить мистера Ван Брандта от его затруднений, как вы предполагаете. |
Are you aware of the delays that are likely to take place before it will be possible to borrow money on your policy of insurance?" | Известно вам, какое пройдет время, прежде чем вам будет можно занять деньги под ваш страховой полис? |
"I know nothing about it," she said, sadly. | - Я ничего об этом не знаю, - ответила она грустно. |
"Will you let me ask the advice of my lawyers? | - Позвольте мне спросить совета моих поверенных. |
They are trustworthy and experienced men, and I am sure they can be of use to you." | Это люди надежные и опытные, и я уверен, что они могут быть полезны нам. |
Cautiously as I had expressed myself, her delicacy took the alarm. | Как ни осторожно выражался я, ее самолюбие было задето. |
"Promise that you won't ask me to borrow money of you for Mr. Van Brandt," she rejoined, "and I will accept your help gratefully." | - Обещайте, что вы не станете просить меня занять у вас деньги для мистера Ван Брандта, -сказала она, - и я с признательностью приму вашу помощь. |
I could honestly promise that. | Я мог спокойно обещать это. |
My one chance of saving her lay in keeping from her knowledge the course that I had now determined to pursue. | Единственная возможность спасти ее заключалась в том, чтобы скрыть от нее то, что я решился теперь сделать. |
I rose to go, while my resolution still sustained me. | Я встал, весьма поддерживаемый своей решимостью. |