Читаем Две судьбы полностью

"I hardly know how to tell you," she said, "without speaking again of Mr. Van Brandt."- Право, не знаю, как вам сказать, - ответила она, -не говоря опять о мистере Ван Брандте.
"Does speaking of him again mean speaking of his debts?" I asked.- Не значит ли говорить о нем все равно, что говорить об его долгах? - спросил я.
"Why need you hesitate?- Зачем вам надобно еще колебаться?
You know that there is nothing I will not do to relieve your anxieties."Вы знаете, что я готов сделать все, чтобы избавить вас от беспокойства.
She looked at me for a moment, in silent distress.Она смотрела на меня с минуту с безмолвной тоской.
"Oh! do you think I would let you give your money to Van Brandt?" she asked, as soon as she could speak.- О? Неужели вы думаете, что я допущу вас отдать ваши деньги Ван Брандту? - спросила она, как только смогла заговорить.
"I, who owe everything to your devotion to me?- Я, всем обязанная вашей преданности ко мне!
Never!Никогда!
Let me tell you the plain truth.Позвольте мне сказать вам прямо правду.
There is a serious necessity for his getting out of prison.Он непременно должен освободиться из тюрьмы.
He must pay his creditors; and he has found out a way of doing it-with my help."Он должен заплатить своим кредиторам и нашел средство сделать это - с моей помощью.
"Your help?" I exclaimed.- С вашей помощью? - воскликнул я.
"Yes.- Да!
This is his position, in two words: A little while since, he obtained an excellent offer of employment abroad, from a rich relative of his, and he had made all his arrangements to accept it.Вот о его делах в двух словах. Некоторое время назад он получил от своего богатого родственника предложение занять хорошее место за границей и дал свое согласие на то, чтобы занять это место.
Unhappily, he returned to tell me of his good fortune, and the same day he was arrested for debt.К несчастью, он только что вернулся рассказать мне о своей удаче, как в тот же день был арестован за долги.
His relative has offered to keep the situation open for a certain time, and the time has not yet expired.Родственник обещал ему никого не назначать на это место некоторое время - и это время еще не прошло.
If he can pay a dividend to his creditors, they will give him his freedom; and he believes he can raise the money if I consent to insure my life."Если он станет уплачивать проценты своим кредиторам, они дадут ему свободу, и он думает, что сможет достать денег, если я соглашусь застраховать свою жизнь.
To insure her life!Застраховать ее жизнь!
The snare that had been set for her was plainly revealed in those four words.Сети, расставленные ей, ясно обнаружились в этих словах.
In the eye of the law she was, of course, a single woman: she was of age; she was, to all intents and purposes, her own mistress.В глазах закона она была женщина незамужняя, совершеннолетняя и во всем сама себе госпожа.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги