"I hardly know how to tell you," she said, "without speaking again of Mr. Van Brandt." | - Право, не знаю, как вам сказать, - ответила она, -не говоря опять о мистере Ван Брандте. |
"Does speaking of him again mean speaking of his debts?" I asked. | - Не значит ли говорить о нем все равно, что говорить об его долгах? - спросил я. |
"Why need you hesitate? | - Зачем вам надобно еще колебаться? |
You know that there is nothing I will not do to relieve your anxieties." | Вы знаете, что я готов сделать все, чтобы избавить вас от беспокойства. |
She looked at me for a moment, in silent distress. | Она смотрела на меня с минуту с безмолвной тоской. |
"Oh! do you think I would let you give your money to Van Brandt?" she asked, as soon as she could speak. | - О? Неужели вы думаете, что я допущу вас отдать ваши деньги Ван Брандту? - спросила она, как только смогла заговорить. |
"I, who owe everything to your devotion to me? | - Я, всем обязанная вашей преданности ко мне! |
Never! | Никогда! |
Let me tell you the plain truth. | Позвольте мне сказать вам прямо правду. |
There is a serious necessity for his getting out of prison. | Он непременно должен освободиться из тюрьмы. |
He must pay his creditors; and he has found out a way of doing it-with my help." | Он должен заплатить своим кредиторам и нашел средство сделать это - с моей помощью. |
"Your help?" I exclaimed. | - С вашей помощью? - воскликнул я. |
"Yes. | - Да! |
This is his position, in two words: A little while since, he obtained an excellent offer of employment abroad, from a rich relative of his, and he had made all his arrangements to accept it. | Вот о его делах в двух словах. Некоторое время назад он получил от своего богатого родственника предложение занять хорошее место за границей и дал свое согласие на то, чтобы занять это место. |
Unhappily, he returned to tell me of his good fortune, and the same day he was arrested for debt. | К несчастью, он только что вернулся рассказать мне о своей удаче, как в тот же день был арестован за долги. |
His relative has offered to keep the situation open for a certain time, and the time has not yet expired. | Родственник обещал ему никого не назначать на это место некоторое время - и это время еще не прошло. |
If he can pay a dividend to his creditors, they will give him his freedom; and he believes he can raise the money if I consent to insure my life." | Если он станет уплачивать проценты своим кредиторам, они дадут ему свободу, и он думает, что сможет достать денег, если я соглашусь застраховать свою жизнь. |
To insure her life! | Застраховать ее жизнь! |
The snare that had been set for her was plainly revealed in those four words. | Сети, расставленные ей, ясно обнаружились в этих словах. |
In the eye of the law she was, of course, a single woman: she was of age; she was, to all intents and purposes, her own mistress. | В глазах закона она была женщина незамужняя, совершеннолетняя и во всем сама себе госпожа. |