My nerves were irritated; I felt a sense of angry discontent with myself and with others. | Мои нервы были расшатаны, я испытывал сильное недовольство собой и другими. |
"Go where I may" (I thought impatiently), "the disturbing influence of women seems to be the only influence that I am fated to feel." | "Куда бы я ни отправлялся", думал я нетерпеливо, - а тревожное влияние женщин, кажется, единственное влияние, которое мне суждено чувствовать". |
As I still paced backward and forward in my room-it was useless to think now of fixing my attention on a book-I fancied I understood the motives which made men as young as I was retire to end their lives in a monastery. | Когда я все еще ходил взад и вперед по комнате, бесполезно было стараться обратить теперь мое внимание на книгу, мне представлялось, что я понимаю причины, заставляющие таких молодых людей, как я, удаляться до конца жизни в монастырь. |
I drew aside the window curtains, and looked out. | Я отдернул занавес и выглянул в окно. |
The only prospect that met my view was the black gulf of darkness in which the lake lay hidden. | Мне бросилась в глаза только темнота, которой было окутано озеро. |
I could see nothing; I could do nothing; I could think of nothing. | Я не мог видеть ничего, не мог делать ничего, не мог думать ни о чем. |
The one alternative before me was that of trying to sleep. | Мне ничего больше не оставалось, как постараться заснуть. |
My medical knowledge told me plainly that natural sleep was, in my nervous condition, one of the unattainable luxuries of life for that night. | Мои познания в медицине ясно говорили мне, что нормальный сон в моем нервном состоянии был недостижимой роскошью в эту ночь. |
The medicine-chest which Mr. Dunross had placed at my disposal remained in the room. | Аптечка, которую мистер Денрос оставил в моем распоряжении, находилась в комнате. |
I mixed for myself a strong sleeping draught, and sullenly took refuge from my troubles in bed. | Я приготовил для себя крепкое снотворное и скоро нашел убежище от своих неприятностей в постели. |
It is a peculiarity of most of the soporific drugs that they not only act in a totally different manner on different constitutions, but that they are not even to be depended on to act always in the same manner on the same person. | Особенность многих снотворных лекарств состоит в том, что они не только действуют совершенно различным образом на различные организмы, но что даже нельзя положиться и на то, чтобы они действовали одинаково на одного и того же человека. |
I had taken care to extinguish the candles before I got into my bed. | Я позаботился потушить свечи, прежде чем лег в постель. |
Under ordinary circumstances, after I had lain quietly in the darkness for half an hour, the draught that I had taken would have sent me to sleep. | При обычных обстоятельствах, после того как я спокойно пролежал в темноте полчаса, лекарство, принятое мной, вызвало бы у меня сон. |
In the present state of my nerves the draught stupefied me, and did no more. | В настоящем положении моей нервной системы это лекарство только привело меня в отупление, и больше ничего. |
Hour after hour I lay perfectly still, with my eyes closed, in the semi-sleeping, semi-wakeful state which is so curiously characteristic of the ordinary repose of a dog. | Час за часом лежал я совершенно неподвижно, зажмурив глаза, не то во сне, не то наяву, в состоянии очень напоминающем обычный сон собаки. |