Читаем Две судьбы полностью

My nerves were irritated; I felt a sense of angry discontent with myself and with others.Мои нервы были расшатаны, я испытывал сильное недовольство собой и другими.
"Go where I may" (I thought impatiently), "the disturbing influence of women seems to be the only influence that I am fated to feel.""Куда бы я ни отправлялся", думал я нетерпеливо, - а тревожное влияние женщин, кажется, единственное влияние, которое мне суждено чувствовать".
As I still paced backward and forward in my room-it was useless to think now of fixing my attention on a book-I fancied I understood the motives which made men as young as I was retire to end their lives in a monastery.Когда я все еще ходил взад и вперед по комнате, бесполезно было стараться обратить теперь мое внимание на книгу, мне представлялось, что я понимаю причины, заставляющие таких молодых людей, как я, удаляться до конца жизни в монастырь.
I drew aside the window curtains, and looked out.Я отдернул занавес и выглянул в окно.
The only prospect that met my view was the black gulf of darkness in which the lake lay hidden.Мне бросилась в глаза только темнота, которой было окутано озеро.
I could see nothing; I could do nothing; I could think of nothing.Я не мог видеть ничего, не мог делать ничего, не мог думать ни о чем.
The one alternative before me was that of trying to sleep.Мне ничего больше не оставалось, как постараться заснуть.
My medical knowledge told me plainly that natural sleep was, in my nervous condition, one of the unattainable luxuries of life for that night.Мои познания в медицине ясно говорили мне, что нормальный сон в моем нервном состоянии был недостижимой роскошью в эту ночь.
The medicine-chest which Mr. Dunross had placed at my disposal remained in the room.Аптечка, которую мистер Денрос оставил в моем распоряжении, находилась в комнате.
I mixed for myself a strong sleeping draught, and sullenly took refuge from my troubles in bed.Я приготовил для себя крепкое снотворное и скоро нашел убежище от своих неприятностей в постели.
It is a peculiarity of most of the soporific drugs that they not only act in a totally different manner on different constitutions, but that they are not even to be depended on to act always in the same manner on the same person.Особенность многих снотворных лекарств состоит в том, что они не только действуют совершенно различным образом на различные организмы, но что даже нельзя положиться и на то, чтобы они действовали одинаково на одного и того же человека.
I had taken care to extinguish the candles before I got into my bed.Я позаботился потушить свечи, прежде чем лег в постель.
Under ordinary circumstances, after I had lain quietly in the darkness for half an hour, the draught that I had taken would have sent me to sleep.При обычных обстоятельствах, после того как я спокойно пролежал в темноте полчаса, лекарство, принятое мной, вызвало бы у меня сон.
In the present state of my nerves the draught stupefied me, and did no more.В настоящем положении моей нервной системы это лекарство только привело меня в отупление, и больше ничего.
Hour after hour I lay perfectly still, with my eyes closed, in the semi-sleeping, semi-wakeful state which is so curiously characteristic of the ordinary repose of a dog.Час за часом лежал я совершенно неподвижно, зажмурив глаза, не то во сне, не то наяву, в состоянии очень напоминающем обычный сон собаки.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги