She started-trembled-and suddenly and silently passed out of the room. | Мисс Денрос вздрогнула, задрожала и вдруг молча вышла из комнаты. |
CHAPTER XXI. SHE COMES BETWEEN US. | Глава XXI ОНА СТАНОВИТСЯ МЕЖДУ НАМИ |
WHAT emotion had I thoughtlessly aroused in Miss Dunross? | Какое волнение я необдуманно возбудил в мисс Денрос? |
Had I offended or distressed her? | Оскорбил я или огорчил ее? |
Or had I, without meaning it, forced on her inner knowledge some deeply seated feeling which she had thus far resolutely ignored? | Или невольно заставил ее понять какое нибудь глубоко таившееся чувство, которого она до сих пор не хотела сознавать? |
I looked back through the days of my sojourn in the house; I questioned my own feelings and impressions, on the chance that they might serve me as a means of solving the mystery of her sudden flight from the room. | Я проанализировал все прежние дни моего пребывания в этом доме, допросил мои чувства и впечатления, на случай, не могут ли они помочь мне разрешить тайну ее внезапного ухода из комнаты. |
What effect had she produced on me? | Какое впечатление произвела она на меня? |
In plain truth, she had simply taken her place in my mind, to the exclusion of every other person and every other subject. | Сказать по правде, она просто заняла место в моей душе, за отсутствием всякого другого лица и всякого другого предмета. |
In ten days she had taken a hold on my sympathies of which other women would have failed to possess themselves in so many years. | За десять дней она добилась моего сочувствия, которого другие женщины не добились бы за несколько лет. |
I remembered, to my shame, that my mother had but seldom occupied my thoughts. | Я вспомнил, к моему стыду, что моя мать редко занимала мои мысли. |
Even the image of Mrs. Van Brandt-except when the conversation had turned on her-had become a faint image in my mind! | Даже образ мистрис Ван Брандт - кроме тех минут, когда разговор шел о ней, - стал бледным образом в моем воображении! |
As to my friends at Lerwick, from Sir James downward, they had all kindly come to see me-and I had secretly and ungratefully rejoiced when their departure left the scene free for the return of my nurse. | Все мои Леруикские друзья, начиная с сэра Джемса, приехали навещать меня - и я тайно и неблагодарно радовался, когда их отъезд давал возможность моей сиделке вернуться ко мне. |
In two days more the Government vessel was to sail on the return voyage. | Через два дня пароход уходил в обратный путь. |
My wrist was still painful when I tried to use it; but the far more serious injury presented by the re-opened wound was no longer a subject of anxiety to myself or to any one about me. | Рука еще сильно болела у меня при движении, но представляющая более серьезную опасность открывшаяся рана уже не беспокоила ни меня, ни окружающих. |
I was sufficiently restored to be capable of making the journey to Lerwick, if I rested for one night at a farm half-way between the town and Mr. Dunross's house. | Я достаточно поправился, чтобы доехать да Леруика, если бы отдохнул на ферме на половике дороги между Лондоном и домом Денроса. |
Knowing this, I had nevertheless left the question of rejoining the vessel undecided to the very latest moment. | Зная это, я до последней минуты оставил вопрос о возвращении нерешенным. |