Читаем Две судьбы полностью

The fancy was in itself pretty and poetical; the earnestness which had given expression to it would have had its influence over a man of a far harder nature than mine.Мечта сама по себе была мила и поэтична. Серьезность, с которой она была выражена, должна была иметь влияние на человека даже более жестокого по природе, чем был я.
I confess she had made me ashamed, if she had done nothing more, of my neglect of the green flag.Я сознаюсь, что мисс Денрос заставила меня стыдиться, чтобы не сказать больше, что я пренебрегал зеленым флагом.
"I will look for it the moment I am at home again," I said; "and I will take care that it is carefully preserved for the future."- Я отыщу его, как только вернусь домой, - сказал я, - и позабочусь, чтобы он старательно сохранялся.
"I want more than that," she rejoined. "If you can't wear the flag about you, I want it always to be with you-to go wherever you go.- Мне мало этого, - возразила она, - если вы не можете носить флаг на себе, я хочу, чтобы вы возили его с собой, куда бы ни поехали.
When they brought your luggage here from the vessel at Lerwick, you were particularly anxious about the safety of your traveling writing-desk-the desk there on the table.Когда с парохода из Леруика привезли сюда вашу поклажу, вы особенно тревожились о целости дорожной письменной шкатулки - вот этой шкатулки, которая стоит на столе.
Is there anything very valuable in it?"Есть в ней что нибудь ценное?
"It contains my money, and other things that I prize far more highly-my mother's letters, and some family relics which I should be very sorry to lose.- Деньги и другие вещи, которые я еще более ценю, письма моей матери и некоторые фамильные драгоценности, которых мне было бы жаль лишиться.
Besides, the desk itself has its own familiar interest as my constant traveling companion of many years past."Притом сама шкатулка дорога для меня, как моя постоянная, многолетняя спутница.
Miss Dunross rose, and came close to the chair in which I was sitting.Мисс Денрос встала и подошла к стулу, на котором я сидел.
"Let Mary's flag be your constant traveling companion," she said.- Пусть флаг Мери будет вашим постоянным спутником, - сказала она.
"You have spoken far too gratefully of my services here as your nurse.- Вы с излишней признательностью говорили об услугах, которые я оказывала вам как сиделка.
Reward me beyond my deserts.Вознаградите меня свыше моих заслуг.
Make allowances, Mr. Germaine, for the superstitious fancies of a lonely, dreamy woman.Примите в соображение, мистер Джермень, суеверные фантазии одинокой мечтательной женщины.
Promise me that the green flag shall take its place among the other little treasures in your desk!"Обещайте мне, что зеленый флаг займет место между сокровищами в вашей шкатулке!
It is needless to say that I made the allowances and gave the promise-gave it, resolving seriously to abide by it.Бесполезно говорить, что я принял в соображение и дал обещание, - дал, серьезно вознамерившись сдержать его.
For the first time since I had known her, she put her poor, wasted hand in mine, and pressed it for a moment.В первый раз после нашего знакомства она протянула свою бедную, исхудалую руку мне и пожала мою руку.
Acting heedlessly under my first grateful impulse, I lifted her hand to my lips before I released it.Необдуманно, под впечатлением признательности, я поднес ее руку к моим губам, прежде чем выпустил ее.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги