The fancy was in itself pretty and poetical; the earnestness which had given expression to it would have had its influence over a man of a far harder nature than mine. | Мечта сама по себе была мила и поэтична. Серьезность, с которой она была выражена, должна была иметь влияние на человека даже более жестокого по природе, чем был я. |
I confess she had made me ashamed, if she had done nothing more, of my neglect of the green flag. | Я сознаюсь, что мисс Денрос заставила меня стыдиться, чтобы не сказать больше, что я пренебрегал зеленым флагом. |
"I will look for it the moment I am at home again," I said; "and I will take care that it is carefully preserved for the future." | - Я отыщу его, как только вернусь домой, - сказал я, - и позабочусь, чтобы он старательно сохранялся. |
"I want more than that," she rejoined. "If you can't wear the flag about you, I want it always to be with you-to go wherever you go. | - Мне мало этого, - возразила она, - если вы не можете носить флаг на себе, я хочу, чтобы вы возили его с собой, куда бы ни поехали. |
When they brought your luggage here from the vessel at Lerwick, you were particularly anxious about the safety of your traveling writing-desk-the desk there on the table. | Когда с парохода из Леруика привезли сюда вашу поклажу, вы особенно тревожились о целости дорожной письменной шкатулки - вот этой шкатулки, которая стоит на столе. |
Is there anything very valuable in it?" | Есть в ней что нибудь ценное? |
"It contains my money, and other things that I prize far more highly-my mother's letters, and some family relics which I should be very sorry to lose. | - Деньги и другие вещи, которые я еще более ценю, письма моей матери и некоторые фамильные драгоценности, которых мне было бы жаль лишиться. |
Besides, the desk itself has its own familiar interest as my constant traveling companion of many years past." | Притом сама шкатулка дорога для меня, как моя постоянная, многолетняя спутница. |
Miss Dunross rose, and came close to the chair in which I was sitting. | Мисс Денрос встала и подошла к стулу, на котором я сидел. |
"Let Mary's flag be your constant traveling companion," she said. | - Пусть флаг Мери будет вашим постоянным спутником, - сказала она. |
"You have spoken far too gratefully of my services here as your nurse. | - Вы с излишней признательностью говорили об услугах, которые я оказывала вам как сиделка. |
Reward me beyond my deserts. | Вознаградите меня свыше моих заслуг. |
Make allowances, Mr. Germaine, for the superstitious fancies of a lonely, dreamy woman. | Примите в соображение, мистер Джермень, суеверные фантазии одинокой мечтательной женщины. |
Promise me that the green flag shall take its place among the other little treasures in your desk!" | Обещайте мне, что зеленый флаг займет место между сокровищами в вашей шкатулке! |
It is needless to say that I made the allowances and gave the promise-gave it, resolving seriously to abide by it. | Бесполезно говорить, что я принял в соображение и дал обещание, - дал, серьезно вознамерившись сдержать его. |
For the first time since I had known her, she put her poor, wasted hand in mine, and pressed it for a moment. | В первый раз после нашего знакомства она протянула свою бедную, исхудалую руку мне и пожала мою руку. |
Acting heedlessly under my first grateful impulse, I lifted her hand to my lips before I released it. | Необдуманно, под впечатлением признательности, я поднес ее руку к моим губам, прежде чем выпустил ее. |