Читаем Две судьбы полностью

The half-realized idea of identity in the mind of Miss Dunross dropped out of it instantly, expelled by the substantial conclusion which the contrast implied.Сложившееся было хрупкое представление в душе мисс Денрос о личности Мери тотчас исчезло, уничтоженное важным заключением, к которому привел контраст.
Alike ignorant of the aftergrowth of health, strength, and beauty which time and circumstances had developed in the Mary of my youthful days, we had alike completely and unconsciously misled one another.Одинаково не зная развития здоровья, силы и красоты, которому время и обстоятельства подвергли мою Мери детского возраста, мы оба одинаково бессознательно сбили с толку друг друга.
Once more, I had missed the discovery of the truth, and missed it by a hair-breadth!Еще раз я лишился возможности узнать правду, а между тем открытие висело на волоске.
"I infinitely prefer your portrait of Mary," said Miss Dunross, "to your portrait of Mrs. Van Brandt.- Я гораздо больше предпочитаю ваше описание Мери, - сказала мисс Денрос, - вашему описанию мистрис Ван Брандт.
Mary realizes my idea of what a really attractive woman ought to be.Мери соответствует моему представлению о том, какой должна быть привлекательная женщина.
How you can have felt any sorrow for the loss of that other person (I detest buxom women!) passes my understanding.Как вы могли сожалеть о потере этой другой особы (я терпеть не могу румяных женщин!), я понять не могу.
I can't tell you how interested I am in Mary!Не могу вам выразить, как я интересуюсь Мери.
I want to know more about her.Я желаю побольше узнать о ней.
Where is that pretty present of needle-work which the poor little thing embroidered for you so industriously?Где этот хорошенький подарок, который бедняжка вышивала для вас так прилежно?
Do let me see the green flag!"Покажите мне зеленый флаг!
She evidently supposed that I carried the green flag about me!Она, очевидно, предполагала, что я ношу при себе зеленый флаг.
I felt a little confused as I answered her.Я несколько сконфузился, отвечая ей:
"I am sorry to disappoint you.- К сожалению, не могу исполнить вашего желания.
The green flag is somewhere in my house in Perthshire."Зеленый флаг спрятан где то в моем Пертширском доме.
"You have not got it with you?" she exclaimed.- Он не с вами? - воскликнула она.
"You leave her keepsake lying about anywhere?- Вы оставляете где попало вещь, которую она подарила вам на память?
Oh, Mr. Germaine, you have indeed forgotten Mary!О, мистер Джермень, вы действительно забыли Мери!
A woman, in your place, would have parted with her life rather than part with the one memorial left of the time when she first loved!"Женщина, на вашем месте, рассталась бы скорее со своей жизнью, чем с единственным воспоминанием о том времени, когда она любила в первый раз.
She spoke with such extraordinary earnestness-with such agitation, I might almost say-that she quite startled me.Она говорила с такой необыкновенной серьезностью, с таким волнением, должен я вам сказать, что чрезвычайно удивила меня.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги