Читаем Две судьбы полностью

I may not live to hear of it-but you will live to own that I was right."Я, может быть, не доживу, чтобы услышать об этом, но вы доживете и признаетесь, что я была права.
Her perfectly baseless conviction that time would yet bring about my meeting with Mary, partly irritated, partly amused me.Ее ни на чем не основанное убеждение в том, что время еще сведет меня с Мери, отчасти раздражало, отчасти забавляло меня.
"You seem to agree with Dame Dermody," I said.- Вы, кажется, согласны с бабушкой Дермоди, -сказал я.
"You believe that our two destinies are one.- Вы думаете, что наши две судьбы составляют одну.
No matter what time may elapse, or what may happen in the time, you believe my marriage with Mary is still a marriage delayed, and nothing more?"Все равно, сколько бы ни прошло времени и что ни случилось бы за это время, вы думаете, что мой брак с Мери только отложен и больше ничего?
"I firmly believe it."- Я вполне в этом убеждена.
"Without knowing why-except that you dislike the idea of my marrying Mrs. Van Brandt?"- Не знаю почему, но, кроме того, вам неприятна мысль о моем браке с мистрис Ван Брандт?
She knew that this view of her motive was not far from being the right one-and, womanlike, she shifted the discussion to new ground.Она знала, что этот взгляд на ее причины был отчасти справедлив, и чисто по женски заговорила о другом.
"Why do you call her Mrs. Van Brandt?" she asked.- Зачем вы называете ее мистрис Ван Брандт?
"Mrs. Van Brandt is the namesake of your first love.Мистрис Ван Брандт - тезка предмета вашей любви.
If you are so fond of her, why don't you call her Mary?"Если вы так любите ее, зачем вы не называете ее Мери?
I was ashamed to give the true reason-it seemed so utterly unworthy of a man of any sense or spirit.Мне было стыдно сказать ей настоящую причину - она казалась мне совершенно недостойной человека со здравым смыслом и решительного.
Noticing my hesitation, she insisted on my answering her; she forced me to make my humiliating confession.Заприметив мою нерешительность, она настояла, чтобы я ответил ей, она принудила меня сделать это унизительное признание.
"The man who has parted us," I said, "called her Mary.- Человек, разлучивший нас, называл ее Мери, -сказал я.
I hate him with such a jealous hatred that he has even disgusted me with the name!- Я ненавижу его такой ревнивой ненавистью, что он сделал мне противным это имя.
It lost all its charm for me when it passed his lips."Оно потеряло для меня всякое очарование, когда произносилось его губами.
I had anticipated that she would laugh at me.Я ожидал, что она станет смеяться надо мной.
No!Нет!
She suddenly raised her head as if she were looking at me intently in the dark.Она вдруг подняла голову, как будто смотрела на меня пристально в темноте.
"How fond you must be of that woman!" she said.- Как, должно быть, вы любите эту женщину! -сказала она.
"Do you dream of her now?"- Видите вы ее теперь во сне?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги