I may not live to hear of it-but you will live to own that I was right." | Я, может быть, не доживу, чтобы услышать об этом, но вы доживете и признаетесь, что я была права. |
Her perfectly baseless conviction that time would yet bring about my meeting with Mary, partly irritated, partly amused me. | Ее ни на чем не основанное убеждение в том, что время еще сведет меня с Мери, отчасти раздражало, отчасти забавляло меня. |
"You seem to agree with Dame Dermody," I said. | - Вы, кажется, согласны с бабушкой Дермоди, -сказал я. |
"You believe that our two destinies are one. | - Вы думаете, что наши две судьбы составляют одну. |
No matter what time may elapse, or what may happen in the time, you believe my marriage with Mary is still a marriage delayed, and nothing more?" | Все равно, сколько бы ни прошло времени и что ни случилось бы за это время, вы думаете, что мой брак с Мери только отложен и больше ничего? |
"I firmly believe it." | - Я вполне в этом убеждена. |
"Without knowing why-except that you dislike the idea of my marrying Mrs. Van Brandt?" | - Не знаю почему, но, кроме того, вам неприятна мысль о моем браке с мистрис Ван Брандт? |
She knew that this view of her motive was not far from being the right one-and, womanlike, she shifted the discussion to new ground. | Она знала, что этот взгляд на ее причины был отчасти справедлив, и чисто по женски заговорила о другом. |
"Why do you call her Mrs. Van Brandt?" she asked. | - Зачем вы называете ее мистрис Ван Брандт? |
"Mrs. Van Brandt is the namesake of your first love. | Мистрис Ван Брандт - тезка предмета вашей любви. |
If you are so fond of her, why don't you call her Mary?" | Если вы так любите ее, зачем вы не называете ее Мери? |
I was ashamed to give the true reason-it seemed so utterly unworthy of a man of any sense or spirit. | Мне было стыдно сказать ей настоящую причину - она казалась мне совершенно недостойной человека со здравым смыслом и решительного. |
Noticing my hesitation, she insisted on my answering her; she forced me to make my humiliating confession. | Заприметив мою нерешительность, она настояла, чтобы я ответил ей, она принудила меня сделать это унизительное признание. |
"The man who has parted us," I said, "called her Mary. | - Человек, разлучивший нас, называл ее Мери, -сказал я. |
I hate him with such a jealous hatred that he has even disgusted me with the name! | - Я ненавижу его такой ревнивой ненавистью, что он сделал мне противным это имя. |
It lost all its charm for me when it passed his lips." | Оно потеряло для меня всякое очарование, когда произносилось его губами. |
I had anticipated that she would laugh at me. | Я ожидал, что она станет смеяться надо мной. |
No! | Нет! |
She suddenly raised her head as if she were looking at me intently in the dark. | Она вдруг подняла голову, как будто смотрела на меня пристально в темноте. |
"How fond you must be of that woman!" she said. | - Как, должно быть, вы любите эту женщину! -сказала она. |
"Do you dream of her now?" | - Видите вы ее теперь во сне? |