Читаем Две судьбы полностью

When the light was admitted into the room she was shrouded in her veil.Когда свет проник в комнату, мисс Денрос была закрыта вуалью.
At all other times the curtains were drawn, the screen was before the fire-I could see dimly the outline of her face, and I could see no more.Во всякое другое время занавеси были задернуты. Экран стоял перед камином - я мог смутно видеть только очертание ее лица и больше ничего.
The secret of her influence was perhaps partly attributable to the simple and sisterly manner in which she spoke to me, and partly to the indescribable interest which associated itself with her mere presence in the room.Тайну ее влияния, может быть, следует отчасти приписать простому и сестринскому обращению, с которым она говорила со мною, а отчасти тому неописуемому интересу, который сопровождает ее присутствие в комнате.
Her father had told me that she "carried the air of heaven with her."Отец ее сказал мне, что "она вносит с собой воздух небесный".
In my experience, I can only say that she carried something with her which softly and inscrutably possessed itself of my will, and made me as unconsciously obedient to her wishes as if I had been her dog.Насколько мне известно, я могу только сказать, что она вносила с собой что то, так тихо и непонятно овладевавшее моей волей и заставлявшее меня так же бессознательно повиноваться ее желаниям, как если бы я был собакой.
The love-story of my boyhood, in all its particulars, down even to the gift of the green flag; the mystic predictions of Dame Dermody; the loss of every trace of my little Mary of former days; the rescue of Mrs. Van Brandt from the river; the apparition of her in the summer-house; the after-meetings with her in Edinburgh and in London; the final parting which had left its mark of sorrow on my face-all these events, all these sufferings, I confided to her as unreservedly as I have confided them to these pages.История любви моей юности, во всех ее подробностях, даже подарок зеленого флага, мистические предсказания бабушки Дермоди, потеря всех следов моей маленькой прежней Мери, спасение мистрис Ван Брандт из реки, появление ее в беседке, встреча с ней в Эдинбурге и Лондоне, окончательная разлука, оставившая следы горя на моем лице, - все эти события, все эти страдания, поверил я ей так откровенно, как поверял этим страницам.
And the result, as she sat by me in the darkened room, was summed up, with a woman's headlong impetuosity of judgment, in the words that I have just written-"I don't like your Mrs. Van Brandt!"И результатом этого были, когда она сидела возле меня в темной комнате, слова, сказанные с опрометчивой пылкостью женского суждения и сейчас написанные мной: "Мне не нравится ваша мистрис Ван Брандт!"
"Why not?" I asked.- Почему? - спросил я.
She answered instantly,Она ответила тотчас:
"Because you ought to love nobody but Mary."- Потому что вам никого не следует любить, кроме Мери.
"But Mary has been lost to me since I was a boy of thirteen."- Но я лишился Мери тринадцатилетним мальчиком.
"Be patient, and you will find her again.- Имейте терпение - и вы найдете ее опять.
Mary is patient-Mary is waiting for you.Мери терпелива, Мери ждет вас.
When you meet her, you will be ashamed to remember that you ever loved Mrs. Van Brandt-you will look on your separation from that woman as the happiest event of your life.Когда вы встретитесь с ней, вам стыдно будет вспомнить, что вы любили когда нибудь мистрис Ван Брандт. Вы будете смотреть на вашу разлуку с этой женщиной как на самое счастливое событие в вашей жизни.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги