When you say your prayers, sir, pray God to leave my daughter here a little longer." | Когда вы будете молиться, сэр, помолитесь, чтобы Господь оставил мою дочь подольше на земле. |
He sighed heavily; his head dropped again on his breast-he left me. | Он тяжело вздохнул, голова его опять опустилась на грудь, он оставил меня. |
The hour advanced; the evening meal was set by my bedside. | Время проходило, мне подали ужинать. |
Silent Peter, taking his leave for the night, developed into speech. | Молчаливый Питер, прощаясь со мной на ночь, выразился таким образом: |
"I sleep next door," he said. | - Я сплю в смежной комнате. |
"Ring when you want me." | Позвоните, когда я понадоблюсь вам. |
My traveling companion, taking the second bed in the room, reposed in the happy sleep of youth. | Мой спутник лег на другую кровать в комнате и заснул счастливым сном молодости. |
In the house there was dead silence. | В доме стояла мертвая тишина. |
Out of the house, the low song of the night-wind, rising and falling over the lake and the moor, was the one sound to be heard. | За окнами тихая песнь ночного ветра, поднимавшегося и стихавшего над озером и равниной, была единственным слышимым звуком. |
So the first day ended in the hospitable Shetland house. | Таким образом, кончился первый день в гостеприимном шетлендском доме. |
CHAPTER XX. THE GREEN FLAG. | Глава XX ЗЕЛЕНЫЙ ФЛАГ |
"I CONGRATULATE you, Mr. Germaine, on your power of painting in words. | - Поздравляю вас, мистер Джермень, с вашим умением живописать словами. |
Your description gives me a vivid idea of Mrs. Van Brandt." | Ваш рассказ дал мне ясное представление о мистрис Ван Брандт. |
"Does the portrait please you, Miss Dunross?" | - Вам нравится портрет, мисс Денрос? |
"May I speak as plainly as usual?" | - Могу я говорить со своей обычной откровенностью? |
"Certainly!" | - Конечно. |
"Well, then, plainly, I don't like your Mrs. Van Brandt." | - Ну, откровенно скажу, мне не нравится ваша мистрис Ван Брандт. |
Ten days had passed; and thus far Miss Dunross had made her way into my confidence already! | Прошло десять дней, и вот уже мисс Денрос приобрела мое доверие! |
By what means had she induced me to trust her with those secret and sacred sorrows of my life which I had hitherto kept for my mother's ear alone? | Какими способами убедила она меня поверить ей тайные и священные горести моей жизни, которые до сих пор я поверял только своей матери? |
I can easily recall the rapid and subtle manner in which her sympathies twined themselves round mine; but I fail entirely to trace the infinite gradations of approach by which she surprised and conquered my habitual reserve. | Я легко могу припомнить, как быстро и тонко ее сочувствие слилось с моим, но не могу проследить временных рамок этого сближения, посредством которого она поняла и победила мою обычную сдержанность. |
The strongest influence of all, the influence of the eye, was not hers. | Самое сильное влияние, влияние зрения, ей недоступно. |