Читаем Две судьбы полностью

When you say your prayers, sir, pray God to leave my daughter here a little longer."Когда вы будете молиться, сэр, помолитесь, чтобы Господь оставил мою дочь подольше на земле.
He sighed heavily; his head dropped again on his breast-he left me.Он тяжело вздохнул, голова его опять опустилась на грудь, он оставил меня.
The hour advanced; the evening meal was set by my bedside.Время проходило, мне подали ужинать.
Silent Peter, taking his leave for the night, developed into speech.Молчаливый Питер, прощаясь со мной на ночь, выразился таким образом:
"I sleep next door," he said.- Я сплю в смежной комнате.
"Ring when you want me."Позвоните, когда я понадоблюсь вам.
My traveling companion, taking the second bed in the room, reposed in the happy sleep of youth.Мой спутник лег на другую кровать в комнате и заснул счастливым сном молодости.
In the house there was dead silence.В доме стояла мертвая тишина.
Out of the house, the low song of the night-wind, rising and falling over the lake and the moor, was the one sound to be heard.За окнами тихая песнь ночного ветра, поднимавшегося и стихавшего над озером и равниной, была единственным слышимым звуком.
So the first day ended in the hospitable Shetland house.Таким образом, кончился первый день в гостеприимном шетлендском доме.
CHAPTER XX. THE GREEN FLAG.Глава XX ЗЕЛЕНЫЙ ФЛАГ
"I CONGRATULATE you, Mr. Germaine, on your power of painting in words.- Поздравляю вас, мистер Джермень, с вашим умением живописать словами.
Your description gives me a vivid idea of Mrs. Van Brandt."Ваш рассказ дал мне ясное представление о мистрис Ван Брандт.
"Does the portrait please you, Miss Dunross?"- Вам нравится портрет, мисс Денрос?
"May I speak as plainly as usual?"- Могу я говорить со своей обычной откровенностью?
"Certainly!"- Конечно.
"Well, then, plainly, I don't like your Mrs. Van Brandt."- Ну, откровенно скажу, мне не нравится ваша мистрис Ван Брандт.
Ten days had passed; and thus far Miss Dunross had made her way into my confidence already!Прошло десять дней, и вот уже мисс Денрос приобрела мое доверие!
By what means had she induced me to trust her with those secret and sacred sorrows of my life which I had hitherto kept for my mother's ear alone?Какими способами убедила она меня поверить ей тайные и священные горести моей жизни, которые до сих пор я поверял только своей матери?
I can easily recall the rapid and subtle manner in which her sympathies twined themselves round mine; but I fail entirely to trace the infinite gradations of approach by which she surprised and conquered my habitual reserve.Я легко могу припомнить, как быстро и тонко ее сочувствие слилось с моим, но не могу проследить временных рамок этого сближения, посредством которого она поняла и победила мою обычную сдержанность.
The strongest influence of all, the influence of the eye, was not hers.Самое сильное влияние, влияние зрения, ей недоступно.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги