Читаем Две судьбы полностью

I have just enough of the woman left in me to be the victim of curiosity, when I meet with a person who interests me.Во мне осталось достаточно женских чувств, чтобы быть жертвой любопытства, когда я встречаюсь с человеком, интересующим меня.
Good-by till to-morrow!Прощайте до завтра!
I wish you a tranquil night, and a pleasant waking.-Come, my familiar spirits!Желаю вам покойной ночи и приятного пробуждения.
Come, my cat children! it's time we went back to our own side of the house."Пойдемте, мои домовые духи, пойдемте, мои деточки! Пора нам вернуться в нашу часть дома.
She dropped the veil over her face-and, followed by her train of cats, glided out of the room.Она опустила вуаль на лицо и в сопровождении своей кошачьей свиты вышла из комнаты.
Immediately on her departure, Peter appeared and drew back the curtains.Тотчас после ее ухода явился Питер и отдернул занавеси.
The light of the setting sun streamed in at the window.Свет заходящего солнца заструился в окно.
At the same moment my traveling companion returned in high spirits, eager to tell me about his fishing in the lake.В эту самую минуту мой спутник вернулся в самом веселом расположении духа рассказать мне о своей рыбной ловле на озере.
The contrast between what I saw and heard now, and what I had seen and heard only a few minutes since, was so extraordinary and so startling that I almost doubted whether the veiled figure with the harp, and the dance of cats, were not the fantastic creations of a dream.Контраст между тем, что я видел и слышал несколько минут тому назад, был так удивителен, что я почти сомневался, не фантастическим ли порождением сновидения были фигура под покрывалом и с арфой и пляска кошек.
I actually asked my friend whether he had found me awake or asleep when he came into the room!Я даже спросил моего друга, не застал ли он меня спящим, когда вошел в комнату.
Evening merged into night.Вечер сменился ночью.
The Master of Books made his appearance, to receive the latest news of my health.Явился Книжный Мастер узнать о моем здоровье.
He spoke and listened absently as if his mind were still pre-occupied by his studies-except when I referred gratefully to his daughter's kindness to me.Он говорил и слушал рассеянно, как будто его мысли были поглощены его занятиями, за исключением того, когда я с признательностью заговорил о доброте его дочери ко мне.
At her name his faded blue eyes brightened; his drooping head became erect; his sad, subdued voice strengthened in tone.При ее имени потухшие голубые глаза Мастера засияли, потупленная голова приподнялась, тихий голос стал громче.
"Do not hesitate to let her attend on you," he said.- Не колеблясь, позвольте ей ухаживать за вами, -сказал он.
"Whatever interests or amuses her, lengthens her life.- Все, что интересует и развлекает ее, продолжает ее жизнь.
In her life is the breath of mine.Ее жизнь служит дыханием моей.
She is more than my daughter; she is the guardian-angel of the house.Она более чем моя дочь - она ангел хранитель моего дома.
Go where she may, she carries the air of heaven with her.Куда бы ни шла, она вносит с собой воздух небесный.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги