I have just enough of the woman left in me to be the victim of curiosity, when I meet with a person who interests me. | Во мне осталось достаточно женских чувств, чтобы быть жертвой любопытства, когда я встречаюсь с человеком, интересующим меня. |
Good-by till to-morrow! | Прощайте до завтра! |
I wish you a tranquil night, and a pleasant waking.-Come, my familiar spirits! | Желаю вам покойной ночи и приятного пробуждения. |
Come, my cat children! it's time we went back to our own side of the house." | Пойдемте, мои домовые духи, пойдемте, мои деточки! Пора нам вернуться в нашу часть дома. |
She dropped the veil over her face-and, followed by her train of cats, glided out of the room. | Она опустила вуаль на лицо и в сопровождении своей кошачьей свиты вышла из комнаты. |
Immediately on her departure, Peter appeared and drew back the curtains. | Тотчас после ее ухода явился Питер и отдернул занавеси. |
The light of the setting sun streamed in at the window. | Свет заходящего солнца заструился в окно. |
At the same moment my traveling companion returned in high spirits, eager to tell me about his fishing in the lake. | В эту самую минуту мой спутник вернулся в самом веселом расположении духа рассказать мне о своей рыбной ловле на озере. |
The contrast between what I saw and heard now, and what I had seen and heard only a few minutes since, was so extraordinary and so startling that I almost doubted whether the veiled figure with the harp, and the dance of cats, were not the fantastic creations of a dream. | Контраст между тем, что я видел и слышал несколько минут тому назад, был так удивителен, что я почти сомневался, не фантастическим ли порождением сновидения были фигура под покрывалом и с арфой и пляска кошек. |
I actually asked my friend whether he had found me awake or asleep when he came into the room! | Я даже спросил моего друга, не застал ли он меня спящим, когда вошел в комнату. |
Evening merged into night. | Вечер сменился ночью. |
The Master of Books made his appearance, to receive the latest news of my health. | Явился Книжный Мастер узнать о моем здоровье. |
He spoke and listened absently as if his mind were still pre-occupied by his studies-except when I referred gratefully to his daughter's kindness to me. | Он говорил и слушал рассеянно, как будто его мысли были поглощены его занятиями, за исключением того, когда я с признательностью заговорил о доброте его дочери ко мне. |
At her name his faded blue eyes brightened; his drooping head became erect; his sad, subdued voice strengthened in tone. | При ее имени потухшие голубые глаза Мастера засияли, потупленная голова приподнялась, тихий голос стал громче. |
"Do not hesitate to let her attend on you," he said. | - Не колеблясь, позвольте ей ухаживать за вами, -сказал он. |
"Whatever interests or amuses her, lengthens her life. | - Все, что интересует и развлекает ее, продолжает ее жизнь. |
In her life is the breath of mine. | Ее жизнь служит дыханием моей. |
She is more than my daughter; she is the guardian-angel of the house. | Она более чем моя дочь - она ангел хранитель моего дома. |
Go where she may, she carries the air of heaven with her. | Куда бы ни шла, она вносит с собой воздух небесный. |