Читаем Две судьбы полностью

In another moment the lithe and shadowy figures of the cats appeared noiselessly in the red light, answering their mistress's call.Через минуту гибкие, изящные силуэты кошек бесшумно появились в красном свете огня в камине в ответ на призыв их госпожи.
I could just count six of them, as the creatures seated themselves demurely in a circle round the chair.Я сосчитал шесть кошек, смиренно усевшихся вокруг стула.
Peter followed with the harp, and closed the door after him as he went out.Питер принес арфу и запер за собой дверь, когда вышел.
The streak of daylight being now excluded from the room, Miss Dunross threw back her veil, and took the harp on her knee; seating herself, I observed, with her face turned away from the fire.Полоса дневного света теперь не проникала в комнату. Мисс Денрос откинула вуаль, отвернувшись лицом от огня.
"You will have light enough to see the cats by," she said, "without having too much light for me.- Для вас достаточно света, чтобы видеть кошек, -сказала она, - и для меня света немного.
Firelight does not give me the acute pain which I suffer when daylight falls on my face-I feel a certain inconvenience from it, and nothing more."Свет от огня не причиняет мне такой сильной боли, какой я страдаю от дневного света. Мне только не совсем приятно от огня и больше ничего.
She touched the strings of her instrument-the ancient harp, as she had said, of the pictured St. Cecilia; or, rather, as I thought, the ancient harp of the Welsh bards.Она дотронулась до струн инструмента -старинной арфы, как она говорила, изображаемой на картинах, представляющих святую Цецилию, или, скорее, как мне показалось, старинной арфы кельтских бардов.
The sound was at first unpleasantly high in pitch, to my untutored ear.Звук сначала показался неприятно пронзительным для моих непривычных ушей.
At the opening notes of the melody-a slow, wailing, dirgelike air-the cats rose, and circled round their mistress, marching to the tune.При начальных звуках мелодии - медленной, печальной арии - кошки встали и начали ходить вокруг своей госпожи, ступая в такт.
Now they followed each other singly; now, at a change in the melody, they walked two and two; and, now again, they separated into divisions of three each, and circled round the chair in opposite directions.Они шли то одна за другой, то, при перемене мелодии, по двое, и потом опять разделялись по трое и ходили крутом стула в противоположные стороны.
The music quickened, and the cats quickened their pace with it.Музыка заиграла скорее и кошки зашагали быстрее.
Faster and faster the notes rang out, and faster and faster in the ruddy firelight, the cats, like living shadows, whirled round the still black figure in the chair, with the ancient harp on its knee.Скорее и скорее играла музыка, и быстрее и быстрее при красном свете огня, как живые тени, вертелись кошки вокруг неподвижной черной фигуры на стуле со старинной арфой на коленях.
Anything so weird, wild, and ghostlike I never imagined before even in a dream!Я никогда не видел даже во сне ничего столь причудливого, дикого и призрачного.
The music changed, and the whirling cats began to leap.Музыка переменилась, и кружившиеся кошки начали прыгать.
One perched itself at a bound on the pedestal of the harp.Одна прикорнула к пьедесталу арфы.
Four sprung up together, and assumed their places, two on each of her shoulders.Четыре прыгнули вместе и сели на плечи мисс Денрос.
The last and smallest of the cats took the last leap, and lighted on her head!Последняя и самая маленькая кошечка уселась на ее голове.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги