Читаем Две судьбы полностью

"To my thinking," I added, "the cat is a cruelly misunderstood creature-especially in England.- По моему мнению, - прибавил я, - кошка несправедливо непонятое существо, особенно в Англии.
Women, no doubt, generally do justice to the affectionate nature of cats.Женщины, по большей части, отдают справедливость ласковому характеру кошек, но мужчины обращаются с ними как с естественными врагами человеческого рода.
But the men treat them as if they were the natural enemies of the human race. The men drive a cat out of their presence if it ventures upstairs, and set their dogs at it if it shows itself in the street-and then they turn round and accuse the poor creature (whose genial nature must attach itself to something) of being only fond of the kitchen!"Мужчины прогоняют кошку от себя, если она осмелится прибежать в комнату, и спускают на нее своих собак, если она покажется на улице, - и потом они же обвиняют бедное животное (любящая натура которых должна же привязаться к чему нибудь), что оно любит только кухню!
The expression of these unpopular sentiments appeared to raise me greatly in the estimation of Miss Dunross.Выражение этих не популярных чувств, по видимому, возвысило меня в уважении мисс Денрос.
"We have one sympathy in common, at any rate," she said.- Одному, по крайней мере, мы сочувствуем взаимно, - сказала она.
"Now I can amuse you!- Я могу развлечь вас.
Prepare for a surprise."Приготовьтесь к сюрпризу.
She drew her veil over her face as she spoke, and, partially opening the door, rang my handbell.Она плотнее закрыла лицо вуалью и, отворив дверь, позвонила в колокольчик.
Peter appeared, and received his instructions.Явился Питер и выслушал ее приказания.
"Move the screen," said Miss Dunross.- Отодвиньте экран, - сказала мисс Денрос.
Peter obeyed; the ruddy firelight streamed over the floor.Питер повиновался. Красный огонь камина заструился по полу.
Miss Dunross proceeded with her directions.Мисс Денрос продолжала отдавать приказания:
"Open the door of the cats' room, Peter; and bring me my harp.- Отворите дверь в комнату кошек, Питер, и принесите арфу.
Don't suppose that you are going to listen to a great player, Mr. Germaine," she went on, when Peter had departed on his singular errand, "or that you are likely to see the sort of harp to which you are accustomed, as a man of the modern time.Не рассчитывайте, что вы будете слушать искусную певицу, мистер Джермень, -продолжала она, когда Питер пошел исполнять странное поручение, данное ему, - или что вы увидите такую арфу, которую привыкли видеть как современный человек.
I can only play some old Scotch airs; and my harp is an ancient instrument (with new strings)-an heirloom in our family, some centuries old.Я могу играть только старые шотландские арии, а моя арфа инструмент старинный (с новыми струнами) - фамильное наследство, находящееся в нашем семействе несколько столетий.
When you see my harp, you will think of pictures of St. Cecilia-and you will be treating my performance kindly if you will remember, at the sam e time, that I am no saint!"Когда увидите мою арфу, вы вспомните об изображениях святой Цецилии и благосклонно отнесетесь к моей игре, если будете помнить в то же время, что я не святая.
She drew her chair into the firelight, and sounded a whistle which she took from the pocket of her dress.Она придвинула свой стул к огню и засвистела в свисток, который вынула из кармана.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги